Lass uns was machen! / Laat ons wat doen! = Faisons quelque chose !
?
La traduction principale de „Laat ons wat doen!” certes est „Faisons quelque chose !”, mais maintenant je doute si „Donne-nous quelque chose à faire !” soit aussi une traduction correcte ...
@PaulP,
« Donne-nous quelque chose à faire ! » Et
« Faisons quelque chose ! » Ces deux phrases n'ont pas du tout le même sens. On ne peut pas les remplacer l'une par l'autre. :-)
Bien sûr, Felix! Je voulais dire, ke la phrase néerlandaise „Laat ons wat doen!” peut avoir les deux sens.
« ke » 😊
Merci, Paul.
Etîket
Hemû etîketan bibîneLîste
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRTomargeh
This sentence was initially added as a translation of sentence #7343883
lîsans ji hêla Micsmithel ve hate hilbijartin, di 2018 kewçêrê 26 de
Micsmithel tevlî kir, di 2018 kewçêrê 26 de
Micsmithel girêda, di 2018 kewçêrê 26 de
Micsmithel girêda, di 2021 rêbendanê 2 de
Micsmithel sererast kir, di 2022 pûşperê 28 de