menu
Tatoeba
language
Tomar bibe Têkeve
language Kurdî
menu
Tatoeba

chevron_right Tomar bibe

chevron_right Têkeve

Lê bigere

chevron_right Show random sentence

chevron_right Li gorî zimên bigere

chevron_right Li gorî lîsteyê

chevron_right Lî gor etîketê

chevron_right Li dengan bigere

Civak

chevron_right Dîwar

chevron_right Lîsteya hemû endaman

chevron_right Zimanên endaman

chevron_right Zimanên dayikê

search
clear
swap_horiz
search
hecko {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profîl

keyboard_arrow_right

Hevok

keyboard_arrow_right

Peyv

keyboard_arrow_right

Nirxandin

keyboard_arrow_right

Lîste

keyboard_arrow_right

Favorî

keyboard_arrow_right

Şîrove

keyboard_arrow_right

Şîroveyên li ser hevokên hecko

keyboard_arrow_right

Peyamên dîwêr

keyboard_arrow_right

Tomargeh

keyboard_arrow_right

Deng

keyboard_arrow_right

Transkripsiyon

translate

Hevokên hecko wergerîne

email

Têkilî bi hecko re dayine

Amar

Şîroveyên hatine şandin
751
Sentences owned
3.163
Tomarên dengan
0
Hevokan tevlî favoriyan bûne
39
Beşdarî
15.131
Çalakiyên dawîn nîşan bide

Sazkarî

  • Danezanên epeyamê ÇALAK e.
  • Access to this profile is PUBLIC. All the information can be seen by everyone.
hecko

hecko

Dema beşdarbûnê
2020 sermawezê 17
beşdarvanên pêşketî
Nav
-
Welat
Polonya
Rojbûn
-
♂️ | he/they(/it/neopronouns if you're brave) | on/jego (lub dowolne)
Discord: hecko#8977
Avatar: https://pony.town/
Second account / Drugie konto / sijelo nanpa tu: https://tatoeba.org/en/user/profile/hecko2

[ENG] Unfortunately, I have trouble making my sentences sound natural, so I don't submit as many sentences as I'd like to.
[POL] Niestety trudno mi wysławiać się naturalnie, więc nie dodaję tylu zdań, ile bym chciał.
[TOK] mi wile pana e toki mute. taso ike la toki mute mi li nasa. ni la mi pana ala e toki mute.

https://tatoeba.org/eng/sentenc...de&sort=random
[ENG] I maintain a list of sentences that are licensed under CC0, because Tatoeba doesn't allow for filtering by license directly. Berber and Kabyle sentences are not included due to their amount (my script can only list 1 sentence per second).
[POL] Prowadzę listę zdań z licencją CC0, gdyż Tatoeba nie pozwala na bezpośrednie filtrowanie na podstawie licencji. Zdania w językach berberskich i kabylskim nie są dołączone z powodu ich ilości (mój skrypt może dodawać do listy tylko 1 zdanie na sekundę).
[TOK] mi pali e kulupu pi toki ni: ona li lon nasin pana CC0. ni li tan ni: ma Tatoeba la jan li ken ala alasa e toki pi nasin pana wile. toki pi toki Tamasi en toki pi toki Tapali li lon ala ona tan mute ona (ilo mi li pana e toki lon lipu kepeken tenpo mute).

[ENG] My personal contribution guidelines:
1. I focus on translating interesting sentences. The "Tanaka Corpus" tag is a good example, but I also keep my own list: https://tatoeba.org/en/sentences_lists/show/170193
2. If a sentence is meant to be an example for a specific word (e.g. Tatominer), the rest of the sentence should provide context for what that word means. If the main word can be replaced with one of many different words without further substantial changes, the sentence fails that goal.
3. The more translations can be linked, the more useful a contribution is. This can conflict with point 1, as boring sentences tend to have more translations due to them being easier to translate, and I admit that I fall into that trap too, but I make an active effort to avoid it.
4. When translating a sentence multiple times, I try to minimize their amount while maximizing variety (including gender). For example, "mi wile lukin" could be translated as "I want to see", "I need to see", "I want to look", and "I need to look", but I would only submit e.g. the first and fourth.
5. I prefer pronouns over names, as they're more readily translatable, and the feminine over the masculine, as I think it's underrepresented. (When adding a new sentence with two people, I'll usually make them be of opposite genders.)

[POL] Moje osobiste wytyczne wkładu:
1. Skupiam się na tłumaczeniu ciekawych zdań. Tag "Tanaka Corpus" to dobry przykład, ale mam też własną listę: https://tatoeba.org/en/sentences_lists/show/170193
2. Jeśli zdanie ma być przykładem dla określonego słowa (np. Tatominer), reszta zdania powinna zawierać kontekst dla znaczenia tego słowa. Jeśli słowo główne można zastąpić jednym z wielu różnych słów bez dalszych istotnych zmian, zdanie nie spełnia tego celu.
3. Im więcej tłumaczeń można połączyć, tym bardziej przydatny jest dany wkład. Może to kłócić się z punktem 1, ponieważ nudne zdania mają zwykle więcej tłumaczeń, gdyż są łatwiejsze do przetłumaczenia, i przyznaję, że ja też wpadam w tę pułapkę, ale staram się jej unikać.
4. Tłumacząc zdanie wielokrotnie, staram się minimalizować ich ilość, jednocześnie maksymalizując różnorodność (w tym płci). Na przykład "mi wile lukin" można by przetłumaczyć jako "chcę zobaczyć", "muszę zobaczyć", "chcę popatrzeć" i "muszę popatrzeć", ale dodałbym tylko np. tłumaczenie pierwsze i czwarte.
5. Wolę zaimki od imion, gdyż lepiej się tłumaczą, i płeć żeńską od męskiej, gdyż uważam, że jest jej zbyt mało. (Kiedy dodaję nowe zdanie o dwóch osobach, zwykle będą one przeciwnych płci.)

[TOK] nasin mi pi pana toki:
1. mi wile ante toki e toki musi. poki "Tanaka Corpus" la toki musi mute li lon. kin la mi pali e poki mi pi toki ni: https://tatoeba.org/en/sentences_lists/show/170193
2. toki li pana e sona pi nasin kepeken nimi la ale toki o pana e sona pi kon nimi. jan li ken weka e nimi ni li ken pana e nimi ante la toki li pana ala e sona.
3. mi pana e toki la toki poka mute pi toki ante li lon la ni li pona mute. ni li ken ike tawa wan nasin nanpa 1 tan ni: tenpo mute la toki pi musi ala la toki poka mute li lon tan ni: ni li pali lili. mi kin li ante toki e ona lon tenpo tan ni, taso mi wile pini e ni.
4. mi ante toki e toki kepeken nasin mute la mi pana e nasin ale ni lon toki pi mute lili. (meli en mije kin la mi ni.) o lukin: "We're staying" li ken kama "mi mute li awen" li ken kama "mi en sina li awen" li ken kama "mi tu li tawa ala" li ken kama "mi en sina li tawa ala", taso mi pana e ona nanpa wan en ona nanpa tu tu taso (anu sama).
5. nimi "ona" en nimi suli (sama Ni) la nimi "ona" li pona mute tawa mi tan ni: ona li pona tawa ante toki. nimi meli en nimi mije la nimi meli li pona mute tawa mi tan ni: pilin mi la ona pi lili taso li lon kulupu ni. (mi pana e toki sin pi jan tu la tenpo mute la mi ni: jan wan li meli. jan wan li mije.)

mi jan Kita. tenpo pini la mi jan Weko.
sina sona toki pona la, o lukin e kulupu ni pi linja nimi mi, o pana e pilin sina tawa mi (kepeken nasin toki pi jan tu taso): https://tatoeba.org/eng/sentenc...ts/show/169283
sina lukin e ona la, o toki e linja nimi open pi lukin sina e linja nimi pini tan ni: mi wile sona e ni: mi o weka e linja seme tan kulupu ni.

Ziman

Ti ziman nehat tevlîkirin.

TIP: Encourage this user to indicate the languages he or she knows.

{{lang.name}}

{{lang.details}}