זה תרגומי מאוד.
אני, אישית, מאוד מסתייג מהנוסחה "זה היה... ש...", כי שומעים כאן את האנגלית.
אם אתה רוצה להדגיש את הזמן, אולי:
אתמול קנה מייק את המחבט.
אין לי רעיון אחר להדגשה.
או: את המחבט קנה מייק אתמול.
כאן בכל זאת הצלחנו להדגיש.
אולי, אבל זאת לא שגיאה אלא העדפה אישית.
את המחבט קנה מייק אתמול יכול להדגיש את "המחבט" קנה מייק אתמול או לחילופין את המחבט קנה מייק "אתמול". בגלל זה התרגום דו משמעי. היות שהמבנה גם באנגלית נשמע מלאכותי, בור שהכותב היה מעוניין להדגיש שהקניה נעשת אתמול ולא ביום אחר.
הוספתי גם
זה היה אתמול *כשמייק קנה את המחבט.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1918207
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #32971
added by fekundulo, October 12, 2012
linked by fekundulo, October 12, 2012
linked by fekundulo, October 12, 2012