est arrivé*
Les 2, en fait. Je traduis toujours un preterit anglais à la fois en pasé simple et composé, selon qu'on suppose que la phrase fait partie d'une narration ou pas...
M'ouais, mais vu qu'elle est lié à la traduction en portugais ou en espagnol "chegou" et "llegó", je priviligerai "est arrivé"
mais c'est l'inverse : alexmarcelo, qui est natif lusitophone, a traduit mon passé simple français ainsi...
Mga etiketa
Tignan ang lahat ng etiketaMga talaan
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRMga log
This sentence was initially added as a translation of sentence #266900
idinagdag ni sacredceltic, noong Setyembre 3, 2010
ikinawing ni sacredceltic, noong Setyembre 3, 2010
ikinawing ni alexmarcelo, noong Nobyembre 14, 2011
ikinawing ni alexmarcelo, noong Nobyembre 15, 2011
ikinawing ni alexmarcelo, noong Disyembre 12, 2011
ikinawing ni Nero, noong Enero 26, 2012
ikinawing ni marcelostockle, noong Abril 16, 2012
ikinawing ni Balamax, noong Agosto 6, 2013
ikinawing ni martinod, noong Nobyembre 4, 2014
ikinawing ni Horus, noong Enero 20, 2015
ikinawing ni samir_t, noong Pebrero 3, 2019
ikinawing ni Aiji, noong Enero 29, 2023
ikinawing ni Aiji, noong Pebrero 4, 2023