Profil
Kalimat
Kosakata
Tinjauan
Daftar
Favorit
Komentar
Komentar pada kalimat Aleksandro40
Pesan pada Dinding
Log
Audio
Transkripsi
Terjemahkan kalimat milik Aleksandro40
La hungara ortografkontrolo nun ne funkcias. Kial?
Javaslom, hogy fordított mondatot ne lehessen továbbfordítani, hanem csak az eredeti, vagyis a sorban elsőként beírt mondatot.
Mi proponas, ke oni ne povu jam tradukitan frazon plu traduki, sed nur la originalan frazon, tio estas la unue enskribitan en la vicon.
Mi ne komprenas kial aperas foje pli multaj, foje pli malmultaj frazoj, depende de tio, kiu lingvo estas sur la pinto de la listo de frazoj.
Van itt magyar ellenőr mraz-on kívül?
Mi konsentas kun vi.
№3786555
Kia estu la tradukaĵo de fremdlingva frazo al via gepatra lingvo aŭ Esperanto? Sekvu ni, kiel eble la esprimformojn de la originala frazo, aŭ estu la tradukaĵo tia, kvazaŭ ĝi estus tuj vortumita en via gepatra lingvo aŭ Esperanto? Ekzistas kritikanto, kiu foje riproĉas, ĉar ne troveblas ĉiu koresponda vorto de la originala frazo, foje plendas. se la traduko de la jam originale ne tro trafa frazo ne akiras la nivelon de la literatura lingvo. La verkotradukanto laboras el alportita materialo. La traduko de memstaraj frazoj cetere ne estas facila, ĉar oni ne konas la tekstoĉirkaŭaĵon.
Estu gramatike ĝusta la tradukaĵo, kaj enhavu la informojn, kiujn la vortumanto de la originala frazo transdoni volis. Tio estas mia opinio. Kaj kio estas la via?
Milyen legyen az idegen nyelvű mondat magyar fordítása? Kövessük-e amennyire lehet az eredeti mondat kifejezési formáit, vagy legyen olyan a fordítás, mintha azt eredetileg is magyarul fogalmazták volna meg? Van olyan kritikus, aki hol azt kifogásolja, hogy a lefordított mondatban nincsen benne az eredeti minden szavának magyar megfelelője, hol meg azt kifogásolja, hogy a már eredetileg is sután megfogalmazott mondat magyar fordítása nem üti meg az irodalmi színvonalat. A műfordító hozott anyagból dolgozik, bodzafából nehéz mahagónit faragni. Különálló mondatokat egyébként is nehéz fordítani, mert nem ismerjük a szövegkörnyezetet. Legyen jó nyelvtanilag az új mondat és tartalmazza azokat az információkat, melyeket az eredeti mondat megfogalmazója közölni akart. Aki Makóra akart menni, ne kössön ki Jeruzsálemben a fordításunk alapján. Ez az én véleményem. És a tiétek?
Láncfordítások (pl.): magyarról - eszperantóra, eszperantóról - oroszra, oroszról - szlovákra, stb. Jó lenne, ha mindenki az eredeti mondatot fordítaná le a saját anyanyelvére, vagy egy jól tudott nyelvre.
Hogyan lehetne elkerülni a láncfordításokat?
Kiel oni povus eviti la ĉentradukaĵojn?
Wie könnte man die Kettenübersetzungen aŭsweichen?
Jes, mi povas skribi ankaŭ en Esperanto.
Mi volas scii: se aperas frazu en iu lingvo, kaj sub ĝi estas multaj tradukoj, kiu estas la originala, t. e. la unua frazo? Mi povas voki supren unu post alia ĉiujn frazoj (tradukaĵojn), kaj noti la daton de gia naskiĝo, sed tio ne estas eleganta metodo. Ĉu iu konas iuan simlan vojon?
Van egy mondat legfölül, alatta sok fordítás. Ezek közül melyiket írták legelőször? A kézi válogatás fáradságos és lassú.
Hogyan tudok keresni olyan mondatokat, melyeket elsőkként küldtek be?
Minyon en la hungara estas malgranda kuboforma kuko.
Ĉu "minjona" estas Esperanta vorto?
Húsvét hétfőn sikerült megelőzni a kínaiakat!
Kiu konas libron de Nemere, kiu estas ŝutebla de Interreto?
A hanglejátszás nálam nem működik.