menu
Tatoeba
language
Daftar Masuk
language Bahasa Indonesia
menu
Tatoeba

chevron_right Daftar

chevron_right Masuk

Telusuri

chevron_right Tampilkan kalimat acak

chevron_right Berdasarkan bahasa

chevron_right Berdasarkan daftar

chevron_right Berdasarkan label

chevron_right Berdasarkan audio

Komunitas

chevron_right Dinding

chevron_right Daftar semua anggota

chevron_right Bahasa para anggota

chevron_right Penutur asli

search
clear
swap_horiz
search
Aleksandro40 {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profil

keyboard_arrow_right

Kalimat

keyboard_arrow_right

Kosakata

keyboard_arrow_right

Tinjauan

keyboard_arrow_right

Daftar

keyboard_arrow_right

Favorit

keyboard_arrow_right

Komentar

keyboard_arrow_right

Komentar pada kalimat Aleksandro40

keyboard_arrow_right

Pesan pada Dinding

keyboard_arrow_right

Log

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transkripsi

translate

Terjemahkan kalimat milik Aleksandro40

Pesan yang ada di Dinding dari Aleksandro40 berjumlah (total 17)

Aleksandro40 Aleksandro40 25 Mei 2016 25 Mei 2016 05.57.27 UTC link Permalink

La hungara ortografkontrolo nun ne funkcias. Kial?

Aleksandro40 Aleksandro40 31 Januari 2016, diedit 1 Februari 2016 31 Januari 2016 16.21.27 UTC, diedit 1 Februari 2016 07.06.36 UTC link Permalink

Javaslom, hogy fordított mondatot ne lehessen továbbfordítani, hanem csak az eredeti, vagyis a sorban elsőként beírt mondatot.

Mi proponas, ke oni ne povu jam tradukitan frazon plu traduki, sed nur la originalan frazon, tio estas la unue enskribitan en la vicon.

Aleksandro40 Aleksandro40 6 Maret 2015 6 Maret 2015 08.05.25 UTC link Permalink

Mi ne komprenas kial aperas foje pli multaj, foje pli malmultaj frazoj, depende de tio, kiu lingvo estas sur la pinto de la listo de frazoj.

Aleksandro40 Aleksandro40 19 Februari 2015 19 Februari 2015 16.50.49 UTC link Permalink

Van itt magyar ellenőr mraz-on kívül?

Aleksandro40 Aleksandro40 27 Januari 2015, diedit 27 Januari 2015 27 Januari 2015 15.54.27 UTC, diedit 27 Januari 2015 19.02.57 UTC link Permalink

Mi konsentas kun vi.

№3786555

Aleksandro40 Aleksandro40 27 Januari 2015 27 Januari 2015 13.09.51 UTC link Permalink

Kia estu la tradukaĵo de fremdlingva frazo al via gepatra lingvo aŭ Esperanto? Sekvu ni, kiel eble la esprimformojn de la originala frazo, aŭ estu la tradukaĵo tia, kvazaŭ ĝi estus tuj vortumita en via gepatra lingvo aŭ Esperanto? Ekzistas kritikanto, kiu foje riproĉas, ĉar ne troveblas ĉiu koresponda vorto de la originala frazo, foje plendas. se la traduko de la jam originale ne tro trafa frazo ne akiras la nivelon de la literatura lingvo. La verkotradukanto laboras el alportita materialo. La traduko de memstaraj frazoj cetere ne estas facila, ĉar oni ne konas la tekstoĉirkaŭaĵon.
Estu gramatike ĝusta la tradukaĵo, kaj enhavu la informojn, kiujn la vortumanto de la originala frazo transdoni volis. Tio estas mia opinio. Kaj kio estas la via?

Aleksandro40 Aleksandro40 27 Januari 2015 27 Januari 2015 10.41.32 UTC link Permalink

Milyen legyen az idegen nyelvű mondat magyar fordítása? Kövessük-e amennyire lehet az eredeti mondat kifejezési formáit, vagy legyen olyan a fordítás, mintha azt eredetileg is magyarul fogalmazták volna meg? Van olyan kritikus, aki hol azt kifogásolja, hogy a lefordított mondatban nincsen benne az eredeti minden szavának magyar megfelelője, hol meg azt kifogásolja, hogy a már eredetileg is sután megfogalmazott mondat magyar fordítása nem üti meg az irodalmi színvonalat. A műfordító hozott anyagból dolgozik, bodzafából nehéz mahagónit faragni. Különálló mondatokat egyébként is nehéz fordítani, mert nem ismerjük a szövegkörnyezetet. Legyen jó nyelvtanilag az új mondat és tartalmazza azokat az információkat, melyeket az eredeti mondat megfogalmazója közölni akart. Aki Makóra akart menni, ne kössön ki Jeruzsálemben a fordításunk alapján. Ez az én véleményem. És a tiétek?

Aleksandro40 Aleksandro40 23 September 2014 23 September 2014 22.09.58 UTC link Permalink

Láncfordítások (pl.): magyarról - eszperantóra, eszperantóról - oroszra, oroszról - szlovákra, stb. Jó lenne, ha mindenki az eredeti mondatot fordítaná le a saját anyanyelvére, vagy egy jól tudott nyelvre.

Aleksandro40 Aleksandro40 22 September 2014 22 September 2014 22.57.43 UTC link Permalink

Hogyan lehetne elkerülni a láncfordításokat?
Kiel oni povus eviti la ĉentradukaĵojn?
Wie könnte man die Kettenübersetzungen aŭsweichen?

Aleksandro40 Aleksandro40 11 September 2014 11 September 2014 18.41.53 UTC link Permalink

Jes, mi povas skribi ankaŭ en Esperanto.
Mi volas scii: se aperas frazu en iu lingvo, kaj sub ĝi estas multaj tradukoj, kiu estas la originala, t. e. la unua frazo? Mi povas voki supren unu post alia ĉiujn frazoj (tradukaĵojn), kaj noti la daton de gia naskiĝo, sed tio ne estas eleganta metodo. Ĉu iu konas iuan simlan vojon?

Aleksandro40 Aleksandro40 11 September 2014 11 September 2014 17.04.36 UTC link Permalink

Van egy mondat legfölül, alatta sok fordítás. Ezek közül melyiket írták legelőször? A kézi válogatás fáradságos és lassú.

Aleksandro40 Aleksandro40 8 September 2014 8 September 2014 13.05.06 UTC link Permalink

Hogyan tudok keresni olyan mondatokat, melyeket elsőkként küldtek be?

Aleksandro40 Aleksandro40 26 April 2014 26 April 2014 19.44.11 UTC link Permalink

Minyon en la hungara estas malgranda kuboforma kuko.

Aleksandro40 Aleksandro40 26 April 2014 26 April 2014 06.05.01 UTC link Permalink

Ĉu "minjona" estas Esperanta vorto?

Aleksandro40 Aleksandro40 21 April 2014 21 April 2014 06.53.59 UTC link Permalink

Húsvét hétfőn sikerült megelőzni a kínaiakat!

Aleksandro40 Aleksandro40 6 November 2013 6 November 2013 18.41.50 UTC link Permalink

Kiu konas libron de Nemere, kiu estas ŝutebla de Interreto?

Aleksandro40 Aleksandro40 2 Februari 2013 2 Februari 2013 13.19.43 UTC link Permalink

A hanglejátszás nálam nem működik.