This is not idiomatic Turkish, more like a machine translation of the English.
It's even worse than MT.
you can adopt it and correct it (in fact I'd thank you if you corrected it), or in case you can't, suggest a correct version and I'll change it. This user is no longer active.
"Akşam yemeğini kaçta yersin?" or "Akşam yemeğini kaç gibi yersin?" are both okay.
ok, I corrected it. You can add the second version as an alternative translation if you want.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #324630
pridėjo naudotojas duran, 2011 m. lapkričio 5 d.
sujungė naudotojas duran, 2011 m. lapkričio 5 d.
sujungė naudotojas Shishir, 2013 m. sausio 2 d.
redagavo naudotojas Shishir, 2021 m. rugpjūčio 27 d.
sujungė naudotojas soliloquist, 2021 m. rugsėjo 4 d.