Poprawne tłumaczenie: "Proszę, kup ciastka" lub (lepsze, moim zdaniem): "Kup, proszę, ciastka".
Aż nie mogę uwierzyć, że popełniłem takie zdanie… Jest ono oczywiście niepoprawne. Ale wydaje mi się, że w węgierskiej wersji "vesz" nie znaczy "kupować", tylko "brać", a właściwie "częstować się". W przeciwnym razie nie pasowałoby tłumaczenie esperanckie. Dziękuję za zwrócenie uwagi :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #428253
pridėjo naudotojas Mateusz, 2012 m. liepos 3 d.
sujungė naudotojas Mateusz, 2012 m. liepos 3 d.
sujungė naudotojas Goldoon, 2012 m. rugsėjo 2 d.
redagavo naudotojas Mateusz, 2014 m. gruodžio 20 d.