I don't think this is a good match for either of the two English sentences linked to it.
This Japanese sentence is ambiguous. I think it should be 両方ともが. Then the meaning becomes that one of the two students passed.
But I can also suppose that they didn't passed the test but they moved up, for example.
I agree with qahwa. Also it's possible to guess from the Japanese sentence that there were two tests, and students didn't pass both two tests.
Usually, 達 is used as several, and 両方 is just two. So, yes, the Japanese sentence too unclear to translate in English.
So, how's that?
perfect.
Thank you, and it's nice to have another native Japanese speaker in the community.
私も嬉しいです。私は英語がろくに出来ないので、日本語⇔英語のチェックには自信がありませんから、よろしくお願い致します、Rie1023さん。
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
sujungė naudotojas CK, 2010 m. liepos 2 d.
sujungė naudotojas blay_paul, 2010 m. rugpjūčio 14 d.
atsiejo naudotojas blay_paul, 2010 m. rugpjūčio 14 d.
atsiejo naudotojas blay_paul, 2010 m. rugpjūčio 14 d.
atsiejo naudotojas blay_paul, 2010 m. rugpjūčio 14 d.
sujungė naudotojas blay_paul, 2010 m. rugpjūčio 14 d.
redagavo naudotojas blay_paul, 2010 m. rugpjūčio 14 d.
redagavo naudotojas blay_paul, 2010 m. rugpjūčio 14 d.