
Ich bin noch nicht nach Paris gegangen. Das ist stimmt auch?
Danke schön.

Grammatisch richtig, bedeutet aber etwas anderes.
C’est juste du point de vue de grammaire, mais ça veut dire quelque chose d’autre: « Je ne suis pas encore allé à Paris », c’est-à-dire « Je dois (ou je veux) aller à Paris et j’ai fait des plans pour y aller mais je n’ai pas encore quitté ma maison, je suis toujours ici. »
Si tu veux parler du fait que tu n’es jamais allée à Paris, je dirais « gewesen »: donc ou « Ich bin noch nie in Paris gewesen » (Je ne suis jamais allée à Paris) comme ci-haut ou « Ich bin noch nicht in Paris gewesen » si tu veux (Je ne suis pas encore allée à Paris, je ne me suis pas rendu à Paris).
Merki
Skoða öll merkiSentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #32654
bætt við af pne — 14. janúar 2014
tengd af pne — 14. janúar 2014
tengd af mraz — 28. október 2014
tengd af mraz — 28. október 2014
tengd af mraz — 28. október 2014
tengd af mraz — 28. október 2014
tengd af mraz — 28. október 2014
tengd af nina99nv — 1. júlí 2018
tengd af nina99nv — 1. júlí 2018
tengd af nina99nv — 1. júlí 2018
tengd af nina99nv — 1. júlí 2018
tengd af Yorwba — 7. júní 2019
tengd af Yorwba — 21. desember 2020
tengd af Pfirsichbaeumchen — 30. maí 2021