vi povas enŝipiĝi la aviadilon → vi rajtas enŝipiĝi en la aviadilon
trairi la flughavenan sekurecan kontrolojn → trairi la flughavenajn sekurecajn kontrolojn
Vi pravas, dankon!
enŝipiĝi la aviadilon → enŝipiĝi en la aviadilon
do, en la aviadilo*, ĉu ne?
Eblas meti akuzativon de direkto.
Serĉante «enŝipiĝ» en http://www.tekstaro.com/
oni trovas ekzemple:
Kiam ili enŝipiĝis en la ŝipon Gascogne
Bone.
Kial ne simple «enaviadiliĝi»?
mi pli ŝatas ŝipojn...
"enaviadiliĝi" ne troviĝas en ReVo, sed verŝajne eblas...
Kaj "enŝipiĝi" ja troviĝas en ReVo nur por ŝipoj; kaj laŭ ReVo, aviadilo ne estas ŝipo.
Verŝajne vi rajtas. Mi ŝatus legi alian opinion...
Aleksej pravas ... oni ne povas enŝipiĝi en aviadilon.
Kaj do kio ?
"eniri (en) la aviadilon" tute bone taŭgas laŭ mia opinio.
korektite...
rajtas -> rajtos [?]
vi pravas, korektite.
I think you were right the first time. "Before you can board the airplane" is present tense. Future tense would be "Before you will board the airplane" or something like that.
@jacoblaguerre
Before you can board the airplane = Before you will be allowed to board the airplane
That's why the future tense is needed in the Esperanto sentence.
L'espéranto applique le principe du temps de l'action. Or ici, l'action est future..
Donc Soweli a raison.
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #1016242
追加:sacredceltic, 2011年8月1日
編集:sacredceltic, 2011年8月6日
編集:sacredceltic, 2011年8月6日
編集:sacredceltic, 2014年6月24日
編集:sacredceltic, 2024年8月29日