Cantonese says 狼 "wolf", but Esperanto says Vulpo "fox". raposa also means "fox", while the others mean wolf. how to resolve this?
Are you sure it should be 哋 and not 啲?
good point, missed that one.
태그
모든 태그 보기Sentence text
License: CC BY 2.0 FR활동 이력
This sentence was initially added as a translation of sentence #547668
tigro1973씨가 추가, 2011년 8월 28일
tigro1973씨가 연결, 2011년 8월 28일
sarefo씨가 연결, 2014년 12월 11일