Kiu estas ĝi? Malfacile komprenebla.
Jes, vi pravas. La franca frazo povas esti komprenata laŭ diversaj manieroj. Li/ ĝi ebligas/ permesas eniri la preĝejon.
Mi ŝanĝas la tradukon.
Laŭ mi ne eblas kompreni la francan frazon tiele. Mi povus demandi al la aŭtoro de la franca frazo.
"Il" peut être, par exemple, le billet.
Tiam temas ja pri "ĝi".
@ Eldad: jes, tia estis mia antaŭa traduko "Ĝi ebligas eniri la preĝejon".
Intertempe mi petis klarigon al la aŭtoro de la franca frazo.
Jes, mi ĵus legis vian komenton tie, al la aŭtoro. Mi tute subtenas vian siNtenon ĉi tie ;-)
Alikaze, ĝi devus aspekti tiel:
Il est permis d'entrer dans l'église.
@Leo: Mi ne vidis ke tiu estis via antaŭa traduko. Ĉu ĝi estas en ordo, laŭ vi? (laŭ mi, tio ja estas unu ebleco kompreni la originalan frazon).
@danepo: Se vi pravas, do la "ĝi" estas ja la ĝusta traduko.
@ danepo
Dankon!
Tiukaze mia unua traduko ĝustis: "Ĝi (la vesto) ebligas eniri la preĝejon"
Mi remetos tiun tradukon.
Do, temas pri duobla frazo... ;) Sed eble ne gravas, ĉar, se mi ne eraras, ĉiu el ili (via frazo kaj mia) rilatas al alia frazo. Se estas necese, mi povos forstreki mian frazon, kiu tute samas (kaj estis verkita sen mia scio pri tio, ke ĝi jam ekzistis antaŭe).
Mi renkontrolis. Ĉar vi remetis la frazon, mi forstrekis la mian.
Label
Tampilkan semua labelSentence text
License: CC BY 2.0 FRLog
Kalimat ini awalnya ditambahkan sebagai terjemahan dari kalimat#435673
ditambahkan oleh GrizaLeono, 14 Oktober 2010
ditautkan oleh GrizaLeono, 14 Oktober 2010
diedit oleh GrizaLeono, 12 Desember 2010
diedit oleh GrizaLeono, 12 Desember 2010
ditautkan oleh kroko, 12 Desember 2010
ditautkan oleh marcelostockle, 5 Maret 2012