antaŭa jaro ➜ antaŭlasta jaro [?]
Estas io mistera en la afero. Mi apenaŭ povas kredi, ke mi tiel tradukis la Anglan frazon. Tatoeba diras pri la Angla kaj Japana frazoj, ke ĝi ne scias, ĉu tiuj estas tradukoj, ĉu ne, kaj ankaŭ ne scias, kiam la frazoj estis aldonitaj. De kie mi prenis la vorton "nun" (vorto ne aperas en la Angla, sed, koncedinde, ĝi povas havi utilan rolon en la traduko)? "The year before last" ja plej ofte estas "la antaŭlasta jaro", sed en taŭga kunteksto ankaŭ "la antaŭa" povas signifi la antaŭlastan. Do, iel, en ia teksto, la Esperanta traduko povas esti ĝusta, sed mi preferas nun malligi ĝin al la Angla frazo. Estus interese scii, kion precize signifas la Japana frazo.
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #309939
追加:ondo, 2010年11月9日
リンク:ondo, 2010年11月9日
リンク解除:ondo, 2018年9月30日