Cantonese says 狼 "wolf", but Esperanto says Vulpo "fox". raposa also means "fox", while the others mean wolf. how to resolve this?
Are you sure it should be 哋 and not 啲?
good point, missed that one.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #547668
added by tigro1973, 28 d’agost de 2011
linked by tigro1973, 28 d’agost de 2011
linked by sarefo, 11 de desembre de 2014