"what was still The Soviet Union."
suggest "what was then the Soviet Union."
thanks, done
A little bit strange, in my eyes. It's like saying:
"Cesar was born in what was then the Roman Empire."
I think if a country is no longer the country it was when one was born in it, it is OK to say "in what was then ..."
I suggested "then" as "still" didn't seem right. Maybe you could say "in what was the then Soviet Union." or
"in what was still then the Soviet Union." or maybe the original "what was still the Soviet Union."
"what was at that time the Soviet Union." would be te best but it probably doesn't fit the language the translation is based on.
I am a bit confused by this one.
@Serhiy
My apologies. Perhaps wait and see if another English speaker has any better suggestion before changing it again.
how about?
"I was born in the Soviet Union."
ще indicates something yet to be changed, hence my use of "still", or the suggestion for "then"
> how about?
>"I was born in the Soviet Union."
That would be great.
If it suits the sentence being translated that would overcome all the issues relating to "then" "still" etc.
It's just then it works without "ще".
Я народився у Радянському Союзі.
I'll just do as your previous suggestion went and wait as is for someone else to chime in.
"I was born in the Soviet Union."
I think this sentence remains true, what ever changes may occure afterwards. I personally clearly prefere not to complicate sentences more than necessary. But the other expressions are in use as well and they aren't wrong either. I still believe it's simply not necessary to make efforts to confirm that the Soviet Union doesn't exist any longer, because the message "I was born ..." concerns only this moment in the past.
Ok "I was born in the Soviet Union." it is.
If so, the Ukrainian sentence should be changed as well.
It's sometimes used as a figure of speech, making the sentence feel more like "I was born in back in the Soviet Union" I could change it to that.
It's up to you. I think, I fully understand the meaning of your Ukrainian sentence, and it's a complete analog of the Russian sentence.
At the same time, it's not a sharp translation of the English sentence anymore, cause there is no particle in the English sentence, and this particle gives another shade to whole sentence.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3089004
added by Serhiy, 28 Mac 2014
linked by Serhiy, 28 Mac 2014
edited by Serhiy, 28 Mac 2014
edited by Serhiy, 28 Mac 2014
linked by Glutexo, 28 Mac 2014
linked by sabretou, 28 November 2014
linked by deyta, 12 Januari 2016
linked by Guybrush88, 21 April 2016
linked by Guybrush88, 21 April 2016
linked by Guybrush88, 21 April 2016
linked by Guybrush88, 21 April 2016
linked by Pfirsichbaeumchen, 3 April 2018
linked by Ricardo14, 3 April 2018
linked by Ricardo14, 3 April 2018
linked by Pacific, 28 Februari 2023
linked by Aiji, 10 Mac 2023
linked by Aiji, 10 Mac 2023
linked by PaulP, 23 September 2023
linked by danepo, 23 September 2023
unlinked by danepo, 23 September 2023
linked by PaulP, 26 September 2023