Well, I was just trying to adapt a sentence from gg5: さおを立てる erect a pole, seeing that 竿 was not used anywhere. I know that edict has penis as a possible translation. Don't know how much of a double entendre there is in this sentence. Could change it a bit.
> Don't know how much of a double entendre there is in this
> sentence.
Probably not that much - it was combining it with the back-ache that did it for me. :-)
Anyway, I think the original version would have been more like
一日中、竿を立てたため、腰が痛くなりました。
My back hurts because I've been fishing all day.
[lit. holding up (fishing) poles all day]
Balizoù
Gwelet an holl valizoùListennoù
Testenn ar frazenn
Lisañs: CC BY 2.0 FRRoll-istor
Ar frazenn a zo unan dibar anezhi ha neket unan deveret diwar un droidigezh.
ouzhpennet gant Scott, 21 Mezheven 2010
liammet gant Scott, 21 Mezheven 2010
aozet gant Scott, 21 Mezheven 2010
aozet gant Scott, 21 Mezheven 2010
liammet gant a_coder, 8 Here 2014