- Li diris: "Mi volas fariĝi sciencisto." (rekta parolo)
- Li diris, KE mi volas fariĝi sciencisto. (nerekta parolo)
Mi konsentas, ke temas pri rekta parolo, sed intence elektis la saman formon kiel tiu de la aliaj lingvoj. La traduko per nerekta parolo devus esti "Li diris, ke _li_ volas fariĝi sciencisto."
Tia frazo (sen subjunkcio) estas neklara:
- li diris: "mi volas fariĝi sciencisto." (mi = li; rekta parolo).
- li diris, ke mi volas fariĝi sciencisto. (mi NE estas li).
- li diris, ke li volas fariĝi sciencisto. (li estas plej verŝajne li).
Jes, la sama problemo ekzistas ĉe la germana traduko.
Sed "landano" ne volas korekti. Mi ne scias la kaŭzon.
Amike
Unue komprenu, ke homoj ne cxiam havas tempon tuj reagi.
Due, mi ne gxissange insistos kaj certe ne kverelos pri tiaj bagateloj. Kvankam mi ne tute samopinias, mi ne havas problemon kun versio kun rekta parolo inter citiloj, do mi sxangxis la koncernajn frazojn, por ke cxiuj estu kontentaj.
Amike
Kiu parolas pri kverelo? Laŭ mi lingvo estu kiel eble plej klara. Miskomprenoj jam abundas en ĉi tiu mondo, ĉu ne? Do ankaŭ vi devus konscii pri komunikoj kiuj neklaras. Bagatelo por unu povus esti katastrofo por alia.
Nekvereleme,
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #298028
tilføjet af landano, 26. juli 2010
linked by landano, 26. juli 2010
linked by franzmimm, 26. juli 2010
ændret af landano, 28. juli 2010
linked by koosscharroo, 1. august 2010
linked by kebukebu, 11. november 2010
linked by Esperantodan, 27. januar 2011
linked by martinod, 28. august 2011
linked by martinod, 28. august 2011
linked by al_ex_an_der, 28. januar 2013