menu
Tatoeba
language
Registrati Accedi
language Italiano
menu
Tatoeba

chevron_right Registrati

chevron_right Accedi

Esplora

chevron_right Mostra frase casuale

chevron_right Esplora le frasi in base alla lingua

chevron_right Esplora le frasi in base all'elenco

chevron_right Esplora le frasi in base all'etichetta

chevron_right Esplora le frasi in base all'audio

Comunità

chevron_right Bacheca

chevron_right Elenco di tutti i membri

chevron_right Lingue dei membri

chevron_right Madrelingua

search
clear
swap_horiz
search

Frase n° 448952

info_outline Metadati
warning
La tua frase non è stata aggiunta perché la seguente esiste già.
Frase #{{vm.sentence.id}} — appartiene a {{vm.sentence.user.username}} Frase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Questa frase appartiene ad un madrelingua.
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni delle traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Meno traduzioni

Commenti

sacredceltic sacredceltic 31 luglio 2011 31 luglio 2011 20:31:09 UTC flag Segnala link Permalink

tu avais fait une petite erreur de traduction ici : ce n'est pas le village le plus proche, mais le prochain village...

MUIRIEL MUIRIEL 31 luglio 2011 31 luglio 2011 22:10:08 UTC flag Segnala link Permalink

le prochain village ~ le village suivant ? Dans ce cas, ma traduction est bonne.

sacredceltic sacredceltic 31 luglio 2011 31 luglio 2011 22:57:48 UTC flag Segnala link Permalink

"nächsten" ne veut pas dire « le plus proche » ? En français, ce n'est pas la même chose que « le prochain ». Peut-être que A est plus proche mais que B est le prochain sur ma route...

sacredceltic sacredceltic 31 luglio 2011 31 luglio 2011 23:00:03 UTC flag Segnala link Permalink

par exemple, si je viens de partir du village A, et si je demande quel est le prochain village, ce n'est pas A, qui est pourtant le plus proche...

MUIRIEL MUIRIEL 1 agosto 2011 1 agosto 2011 11:27:00 UTC flag Segnala link Permalink

>"nächsten" ne veut pas dire « le plus proche » ?
Si, "nächsten" veut dire ça aussi.

En allemand on ne fait pas pas la différence.

Autrefois une fameuse phrase chez le médecin: http://tatoeba.org/deu/sentences/show/611792

sacredceltic sacredceltic 1 agosto 2011 1 agosto 2011 11:35:57 UTC flag Segnala link Permalink

Merci. Vous ne tournez pas trop en rond ?

MUIRIEL MUIRIEL 1 agosto 2011 1 agosto 2011 12:14:33 UTC flag Segnala link Permalink

http://tatoeba.org/deu/sentences/show/1016532

sacredceltic sacredceltic 1 agosto 2011 1 agosto 2011 12:26:20 UTC flag Segnala link Permalink

http://tatoeba.org/epo/sentences/show/1016554

Metadati

close

Testo della frase

Licenza: CC BY 2.0 FR

Cronologia

Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #332626Excusez-moi, pouvez-vous me montrer le chemin jusqu'au prochain village ?.

Entschuldigung, können Sie mir den Weg zum nächsten Dorf zeigen?

aggiunta da MUIRIEL, il 2 agosto 2010