I'm pretty sure the original version was closer to the Japanese.
Which original version?
That's odd - I'm not quite sure that happened here ... I'll just check something.
Ah, the 'original' was 256120 "I haven't heard of him since then." but it was deleted as a duplicate and both Japanese sentences changed to point here.
"私はそれ以来彼の消息は聞いていない。" is possible as a translation of this (or vice versa) so I've left this sentence connected to both sentences.
IMO "その時以来彼から何の便りもない。" is closer to "I haven't heard from him since then." than "私はそれ以来彼の消息は聞いていない。" is.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by sremvik, 27 Jun 2010
linked by sacredceltic, 19 Ogos 2010
linked by Guybrush88, 12 November 2010
linked by arcticmonkey, 20 Februari 2011
linked by marcelostockle, 25 Disember 2011
linked by marcelostockle, 25 Disember 2011
linked by MrShoval, 15 Februari 2012
linked by Biga, 19 Mac 2012
linked by duran, 7 Julai 2012
linked by marcelostockle, 29 Januari 2013
linked by filipos, 21 Januari 2014
linked by duendebit, 10 Ogos 2015
linked by Joseph, 8 November 2017
linked by marafon, 10 November 2018
unlinked by marafon, 10 November 2018
linked by PaulP, 28 Oktober 2019
linked by PaulP, 28 Oktober 2019
linked by morbrorper, 7 Februari 2021