menu
Tatoeba
language
Register Log in
language Català
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Explorar

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Comunitat

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #718396

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Oració #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduccions
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Editar aquesta traducció
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduccions de traduccions
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Editar aquesta traducció
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menys traduccions

Comments

fucongcong fucongcong 20 de gener de 2011 20 de gener de 2011 a les 18:22:26 UTC flag Report link Enllaç permanent

*他无礼地穿过了我们的花园。

eastasiastudent eastasiastudent 20 de gener de 2011 20 de gener de 2011 a les 18:56:10 UTC flag Report link Enllaç permanent

If you put 地 then isn't it "He impudently cut across our garden", which isn't true to the English?

fucongcong fucongcong 20 de gener de 2011 20 de gener de 2011 a les 19:53:46 UTC flag Report link Enllaç permanent

无礼 is not a verb,so it can't be followed with 得
here 无礼 just explains how he cut across our garden

U2FS U2FS 20 de gener de 2011 20 de gener de 2011 a les 20:40:06 UTC flag Report link Enllaç permanent

1) 得 is wrong indeed

2) but i also think that 无礼地 does not exactly match "had the impudence to".
it's not that he walked impudently but that it was impudent from him to dare cutting across the garden.

fucongcong fucongcong 20 de gener de 2011 20 de gener de 2011 a les 20:50:22 UTC flag Report link Enllaç permanent

i think that "have the impudence to do sth." can be translated into "厚颜无耻地/明目张胆地"

eastasiastudent eastasiastudent 20 de gener de 2011 20 de gener de 2011 a les 22:35:30 UTC flag Report link Enllaç permanent

I was pretty sure 得 could be used with adjectives. Like "我饿得能吃下一头牛。"

U2FS U2FS 20 de gener de 2011 20 de gener de 2011 a les 23:28:20 UTC flag Report link Enllaç permanent

There s a big difference between 他无礼地穿过了我们的花园。(1) and 我饿得能吃下一头牛。(2)

in (2) 饿得 is a verbal componant and 能吃下一头牛 a complement
in (1) 无礼地 is the complement and 穿过了 the verbal componant

fucongcong fucongcong 20 de gener de 2011 20 de gener de 2011 a les 23:31:17 UTC flag Report link Enllaç permanent

i agree with U2FS \o/

eastasiastudent eastasiastudent 21 de gener de 2011 21 de gener de 2011 a les 9:24:36 UTC flag Report link Enllaç permanent

Yes, me too. That was my point. The English sentence is not "He impudently cut across our garden". His cutting across the garden is the result of his impudence; the manner in which he did it is not described. I'm not saying my original translation is correct, but I don't think it should involve 地 either.

U2FS U2FS 21 de gener de 2011 21 de gener de 2011 a les 15:29:03 UTC flag Report link Enllaç permanent

@ congcong I think in SH the sentence translates as follows 伊呼啦“得”来联得伊还敢穿过阿拉花园都。伊是搿意思。侬想普通言话该哪能加写法子?

@ eastasiastudent 1) my bad there may be a way to use a 得 structure although i can't figure it out now
2) 不同chinese may work differently anyhow
3) if you want to keep the 得 then the result componant should be changed, can't have 无礼得+敢穿过我们的花园 since 敢穿过... is not a complement of manner.

:)

eastasiastudent eastasiastudent 21 de gener de 2011 21 de gener de 2011 a les 17:50:38 UTC flag Report link Enllaç permanent

What about "他竟然还有脸跨越我们家的庭院。 "? Courtesy of chinese-forums.com

fucongcong fucongcong 21 de gener de 2011 21 de gener de 2011 a les 19:27:33 UTC flag Report link Enllaç permanent

我觉得"他竟[然]敢"好一点
如果用"他竟然还有脸。。。"表示他之前已经做过什么不好的事了

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #68118He had the impudence to cut across our garden..

他无礼得敢走过我们的花园。

added by eastasiastudent, 20 de gener de 2011

他无礼得敢穿过我们的花园。

edited by eastasiastudent, 21 de gener de 2011

他竟然厚着脸皮穿过我们的花园。

edited by eastasiastudent, 21 de gener de 2011