
How does this work?
-> o pana e kasi lili tawa waso.
Not sure about "kasi lili", though.

Yeah, I couldn't think of how to express giving something, pana is better. "kasi lili" = "young plants" = "seeds"
maybe use "pan" instead?

To me, "seed" is a logic extension of "pan", but it's not in Ku. (So, it's a Tepan-ism?) There are other expressions in Ku for seed, like sike lili mama, sike mama kasi.

Personally, I don't really like the assumption in both of those that seeds are round, because most are jagged in some way. Generally though, you feed chickens a cereal, so I think pan works well.

pona!
태그
모든 태그 보기Sentence text
License: CC BY 2.0 FR활동 이력
This sentence was initially added as a translation of sentence #238423
GiggyMantis씨가 추가, 2022년 7월 15일
license chosen by GiggyMantis, 2022년 7월 15일
GiggyMantis씨가 연결, 2022년 7월 15일
GiggyMantis씨가 편집, 2022년 7월 16일
GiggyMantis씨가 편집, 2022년 7월 16일
shekitten씨가 연결, 2023년 8월 6일
shekitten씨가 연결, 2023년 8월 6일
shekitten씨가 연결, 2023년 8월 6일
shekitten씨가 연결 해제, 2023년 8월 6일