menu
Tatoeba
language
Đăng ký Đăng nhập
language Tiếng Việt
menu
Tatoeba

chevron_right Đăng ký

chevron_right Đăng nhập

Duyệt

chevron_right Hiện câu ngẫu nhiên

chevron_right Duyệt theo ngôn ngữ

chevron_right Duyệt theo danh sách

chevron_right Duyệt theo thẻ

chevron_right Duyệt âm thanh

Cộng đồng

chevron_right Tường

chevron_right Danh sách thành viên

chevron_right Ngôn ngữ thành viên

chevron_right Người bản xứ

search
clear
swap_horiz
search

Câu # 1135551

info_outline Metadata
warning
Câu của bạn không được thêm vào vì (các) câu sau đã tồn tại.
Câu #{{vm.sentence.id}} - thuộc về {{vm.sentence.user.username}} Câu #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Câu này thuộc về người bản ngữ.
warning Câu này không đáng tin cậy.
content_copy Sao chép câu info Đi đến trang câu
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Bản dịch
Hủy liên kết bản dịch này link Chuyển thành bản dịch trực tiếp chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Câu hiện có # {{::translation.id}} đã được thêm vào dưới dạng bản dịch.
edit Chỉnh sửa bản dịch này
warning Câu này không đáng tin cậy.
content_copy Sao chép câu info Đi đến trang câu
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Bản dịch của bản dịch
Hủy liên kết bản dịch này link Chuyển thành bản dịch trực tiếp chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Câu hiện có # {{::translation.id}} đã được thêm vào dưới dạng bản dịch.
edit Chỉnh sửa bản dịch này
warning Câu này không đáng tin cậy.
content_copy Sao chép câu info Đi đến trang câu
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Ít bản dịch hơn

Bình luận

nimfeo nimfeo 24 tháng 7, 2014 08:46:39 UTC 24 tháng 7, 2014 flag Report link Permalink

Via frazo ne kongruas kun la signifo de la franca "quoi qu'il en soit", kiu pli malpli signifas "Kio ajn estu tio".

Koninda Koninda 24 tháng 7, 2014 13:34:56 UTC 24 tháng 7, 2014 flag Report link Permalink

Dankon, Nimfeo. Mi tradukis de la angla frazo (vorto), kiu ne enhavas verbon. La angla versio ligiĝas al frazoj en kelkaj aliaj lingvoj, kiuj uzas verbojn. Mi konsentas ke la angla versio, kaj mia traduko de ĝi, ne respegulas ĉiujn uzojn kaj formojn de la ligitaj frazoj en aliaj lingvoj. Tamen, laŭ la numeroj de tiuj frazoj, ŝajnas ke la angla eble estis la plej frua el tiuj frazoj. Kredeble, la franca versio, kaj pluraj el tiuj frazoj kun verboj, tradukiĝis de la angla versio. Ankaŭ mia frazo estas pli frua ol la franca versio, kiun vi citis, laŭ la numeroj. Ne ŝajnas al mi saĝe reiri al mia traduko, por harmoniigi ĝin kun postaj tradukoj.

Eble indas rompi la ligon inter la angla kaj la franca frazoj. Ĉu ni simile distranĉu la anglan version disde ĉiuj tradukoj kun verbo? Se tio okazos, necesos ke iu traduku de la franca al Esperanto. Pri mallongaj frazoj, kvazaŭ-idiotismoj, ofte traduko, kiu bone funkcias en unu kunteksto ne tre bone funkcias en alia.

Tatoeba frontas tiun problemon konstante, ke grupo de tradukoj de la sama frazo varias. Mi ne scias la manieron trakti tion administre.

PaulP PaulP 24 tháng 7, 2014 14:20:30 UTC 24 tháng 7, 2014 flag Report link Permalink

Ankaŭ laŭ mi la franca ne tre bone esprimas la anglan "whatever". Ĉu oni ne simple dirus "soit"? Laŭ mia kompreno tiu "whatever" estas uzata por fini iun diskuton, por transiri al alia temo, aŭ por resumi.
Rilate la Esperanto-tradukon, ĉu ne pli bone "kiel ajn"?

Koninda Koninda 24 tháng 7, 2014, đã chỉnh sửa 24 tháng 7, 2014 16:53:36 UTC 24 tháng 7, 2014, đã chỉnh sửa 17:14:44 UTC 24 tháng 7, 2014 flag Report link Permalink

Jen la problemo de tradukado sen kunteksto. Mi konsentas kun vi, PaulP, ke "whatever" kiel respondo kutime celas fini la diskuton. Eble "whatever" estas ceda, subtena, kaj malferma al multaj/ĉiuj elektoj. Eble "whatever" estas rezista, rifuza, batalema. Se mi havus informon pri la kunteksto, tio influus mian tradukon.

Simile, respondo "whatever" eble celas elekton inter aĵoj, kaj eble elekton de maniero fari ion, aŭ de horo, aŭ de kvanto. Laŭ diversaj kuntekstoj, mi eble tradukus la respondon "whatever" per "kiel ajn", "kial ajn", "kiam ajn", "kien ajn", "kiom ajn", "kio(n) ajn", kaj la similaj tabelvortoj el la "ĉi-" kaj "i-" serioj. Kvankam ekzistas precizaj terminoj, ekzemple "however", "whenever", estas nuntempe laŭmoda en Usono uzi "whatever" por ĉiuj, en tiu diskutofina rolo.

Mi elektis tradukon, kiu indikas ĝeneralan akcepton de ĉiuj eblaj aĵoj. Sekve de via konsilo, mi ĵus aldonis kvar aliajn alternativojn.

Estas interese ke respondo per substantivo nepre devas havi akuzativon, aŭ male, depende de la kunteksto. Sen la kunteksto, ni eĉ ne povas decidi pri la akuzativo.

PaulP PaulP 24 tháng 7, 2014 16:59:25 UTC 24 tháng 7, 2014 flag Report link Permalink

Jes, Koninda, post pripenso mi opinias, ke vi pravas. Estas pluraj eblaj tradukoj. Mi lernis ion novan!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Nhật ký

Câu này được thêm vào dưới dạng bản dịch của câu .

Ĉio ajn.

được thêm bởi Koninda, 29 tháng 9, 2011

được liên kết bởi Koninda, 29 tháng 9, 2011

được liên kết bởi martinod, 29 tháng 9, 2011

được liên kết bởi martinod, 29 tháng 9, 2011

được liên kết bởi martinod, 29 tháng 9, 2011

được liên kết bởi sacredceltic, 29 tháng 9, 2011

được liên kết bởi danepo, 24 tháng 7, 2014