menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#1787942

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

Amastan Amastan 2012年8月21日 2012年8月21日 13:26:41 UTC flag Report link 固定リンク

Bonvolu, kion signifas la vorto "ĉu"?

Eldad Eldad 2012年8月21日 2012年8月21日 14:06:33 UTC flag Report link 固定リンク

In this case, it's tantamount to "isn't it?", "n'est-ce pas ?"
In German it would be (in this case) "oder?"

Eldad Eldad 2012年8月21日 2012年8月21日 14:11:12 UTC flag Report link 固定リンク

In its usual usage, "ĉu" means "Est-ce que... ?"
Aŭ arabe: هل ؟
or أ
as I'm sure you know already.

Amastan Amastan 2012年8月21日 2012年8月21日 15:14:51 UTC flag Report link 固定リンク

Karo Eldad, multan dankon pro tiajn klarigojn :-) Jes, nu mi scias.

Of course, yesterday, I made sentences with "ĉu" in the meaning of French "est-ce que" or Arabic "hal".

In Amazigh, it exists in some dialects (Moroccan Tashelhit/tacelḥit):

Is yedder?
ĉu li vivas?
هل هو حي؟
Est-ce qu'il est vivant?
Is he alive?

In the dialect I use for Tatoeba translations (Kabyle/taqbaylit), I don't use this element (is = ĉu).

In my sentences, I would say directly:

Yedder?
Is he alive?

Verb "dder" means "to live" or "to be alive".

Another thing: I also know "ĉu ne" :-)

A third thing: there are many coincidences between world languages, and some of them are really striking :-) Germen "ĉu ne?" is "oder?". In Kabyle, you can also say "neɣ?" (literally maning "or?"):

Tfehmeḍ, neɣ?
Vi komprendas, ĉu ne?

However, nowadays, this conjunction (neɣ - or) is pronounced "naɣ":

Tessneḍ tameṭṭut-a, naɣ?
You know this woman, don't you?
ĉu scias tiun virinon, ĉu ne?

Mi havas plian demandon:

ĉu la vorton "aŭ" de Esperanto venas el araba?

Dankon ^^

Eldad Eldad 2012年8月21日 2012年8月21日 16:12:39 UTC flag Report link 固定リンク

Mi estos hejme iom poste, kaj respondos vin.

Amastan Amastan 2012年8月21日 2012年8月21日 17:39:18 UTC flag Report link 固定リンク

Bone :-)

Eldad Eldad 2012年8月21日 2012年8月21日 18:02:36 UTC flag Report link 固定リンク

Mi ĵus estas hejme, do mi povas komenci respondi viajn demandojn :)

Karo Eldad, multan dankon pro tiajn klarigojn :-) Jes, nu mi scias.
Kara* Eldad, multan dankon pro viaj* klarigoj* :-) Jes, nu mi scias.

(ĉu vi volis diri: "Jes, nun mi scias"?)

Jes, "ĉu" (kiam ĝi aperas sola) estas tre simila al "ĉu ne?".

La "aŭ" en Esperanto ne devenas el la araba ;-)
Mi ne memoras el kiu lingvo ĝi devenas, sed ĝi estas trovita, en tiu formo aŭ alia, en diversaj lingvoj:

o - hispane; ou - portugale; kaj tiel plu.
Parenteze, arabe: aŭ, hebree - o ^^

Again, please remember that in Esperanto all adjectives end in "a", even masculine nouns, so: kara amiko, kara amikino; rapida aŭto, ktp.

You know this woman, don't you?
Vi konas tiun ĉi virinon, ĉu ne?

Scii - to know something, as a fact, some information etc
koni - to know someone, to be acquainted with someone or with something; these two verbs often confuse learners of Esperanto, as they are confusing in other languages as well.

Eldad Eldad 2012年8月21日 2012年8月21日 18:08:16 UTC flag Report link 固定リンク

In Esperanto we usually use "vi" for "you" in all forms: singular, plural etc.

There is another pronoun (which, according to what I know, is hardly in use in everyday Esperanto nowadays) - "ci". It used to be used between lovers (as a very close relationship pronoun, sort of "tu" in French, but much more than that; and also as a way of referring to God). But I haven't met the adjective "cia" in Esperanto yet (maybe because it has been in use only in texts which I haven't had a chance to see).

So, usually, for "you" (in all numbers, in formal and informal contexts) you only have to remember "vi", "via", "viaj", "vian", "viajn" etc.

Amastan Amastan 2012年8月21日 2012年8月21日 18:24:23 UTC flag Report link 固定リンク

Multan dankon mia instruisto :-)

Eldad Eldad 2012年8月21日 2012年8月21日 18:34:06 UTC flag Report link 固定リンク

Nedankinde, mia frato :-)

Amastan Amastan 2012年8月22日 2012年8月22日 10:08:19 UTC flag Report link 固定リンク

Danepo: tack min dansk vän ^^

Eldad: Pardonon pro hieraŭ. Ne havis tempon pro respondi al via mesaĝo.

>ĉu vi volis diri: "Jes, nun mi scias"?<

Jes, mi volis diri "nun mi scias", hahaha, sed mi uzis la svedan vorton :-p

ĉu la vorto "ĝi" estas la samsignifo de la angla pronomo "it" ?

Alia aĵo: Mi ne volas uzi la berberan votron "is" (kiu estas la samsignifo de la francan esprimo "est-ce que", ĉar multaj francaj paroloj eniris la berberan kaj maltaj berberoj uzas la parola "ISK" - berberizata formo de "est-ce que" -. Mi preferas eviti tiun berberan vorton "is" ^^

Eldad Eldad 2012年8月22日 2012年8月22日 10:32:21 UTC flag Report link 固定リンク

My dear friend,
Ne gravas - it's nothing ;-)
Thanks for your reply.

I'll reply later, as I need to go now.
Chapeau, my friend! Your Esperanto is perfect!!

I'm kidding, of course, but you made such a remarkable progress in no time, actually, that even with (graceful, if I may add) mistakes you can express yourself perfectly well, and everything is so clear to an Esperanto speaking person :)

Way to go!
A bientôt, mon frère.

Eldad Eldad 2012年8月22日 2012年8月22日 12:20:47 UTC flag Report link 固定リンク

Danepo, jes, dankon - mi forgesis hieraŭ, malgraŭ ke mi estis certa, ke mi iam sciis tion. "Aŭ" - verŝajne de la latina "aut".

Amastan,
I'm copying your message with corrections (marked with asterisks):

Eldad: Pardonon pro hieraŭ. Mi* ne havis tempon por* respondi al via mesaĝo. [bone; aŭ: por respondi vian mesaĝon].

>ĉu vi volis diri: "Jes, nun mi scias"?<

Jes, mi volis diri "nun mi scias", hahaha, sed mi uzis la svedan vorton :-p

[Jes, mi tion rimarkis, mi rekonis la svedan vorton "nu" ^V^]

ĉu la vorto "ĝi" havas* la saman* signifon* de la angla pronomo "it" ?

[Jes, ekzakte. Ĝi signifas "it" angle].

Alia afero*: Mi ne volas uzi la berberan votron "is" (kiu estas la samsignifo [=> kiu havas la saman signifon kiel la franca esprimo; aŭ: kiu estas samsignifa kiel la franca ktp]

de la francan [de la franca, sen akuzativo] esprimo "est-ce que", ĉar multaj francaj paroloj [paroloj => vortoj; in Esperanto, "paroli" means "to speak"] eniris la berberan kaj multaj berberoj uzas la parola [=> la vorton] "ISK" - berberizata [=> berberigita] formo de "est-ce que" -. Mi preferas eviti tiun berberan vorton "is" ^^

Excellent!

Actually, coming to think about that, in Hebrew we also don't use "is" anymore, in the modern language. Same as in French, I guess - you hardly use "Est-ce que ...", instead you use the indicative form with a question mark, or an inverted order of the subject and the verb.

Amastan Amastan 2012年8月22日 2012年8月22日 13:00:15 UTC flag Report link 固定リンク

Multan dankon mia frato Eldad :-)
Vi instruas al mi kaj vi estas tre pacienca kun mi :-)

Mi havas demandon pri la hebrea: ĉu tiu "is/est-ce que/hal" de la hebrea estis la semida vorto aŭ unu vorto ke la hebrea prunteprenis?

Mi pensas ke la forma de la franca parolata en Alĝerio iom malsamas la francan parolata en Francujo. La homij uzas multe "est-ce que" ĉi tie ^^

Koran dankon :-)

Eldad Eldad 2012年8月22日 2012年8月22日 13:12:13 UTC flag Report link 固定リンク

En la hebrea temas pri la vorto "ha'ím", האם, kiu estas semida vorto. Ĝi estas egala, etimologie, mi kredas, al la araba "am", أم.

Ekzemple, en la hodiaŭa hebrea vi ne diros:
האם הכנת את שיעורי הבית?
Ha'ím heĥanta et ŝiuré habáit?
Ĉu vi faris vian hejmtaskon?
Did you do your homework?

Oni simple diros:
Heĥanta et ŝiuré habáit?
Vi faris vian hejmtaskon?

Amastan Amastan 2012年8月22日 2012年8月22日 13:27:07 UTC flag Report link 固定リンク

Koran dankon mia instruisto :-)

Mi pensas ke se la hebrea vorto "ha'im" estas egala, etimoligie, al la araba "am", mi kredas ke la araba vorto "a" (egala al "hal") estas mallongigo de "am". ĉetere, "am" signifas "aŭ" en la araba.

Eldad Eldad 2012年8月22日 2012年8月22日 13:54:45 UTC flag Report link 固定リンク

Nedankinde, mia disĉiplo ;-))

Jes, fakte, vi pravas. "am" signifas "aŭ" arabe. Do, eble "ha'im" estas etimologie rilata al "a" [=hal].

cetere*

Mi ne certas ĉu la araba vorto "a" estas mallogigo de "am", eble ne? Nu, fakte, ni povas kontroli tion en vortaro (prefere, en etimologia vortaro).

Amastan Amastan 2012年8月22日 2012年8月22日 14:34:57 UTC flag Report link 固定リンク

Atendu mia instruisto :-) Estas malfacile trovi bonajn vortrarojn de la etimologio de la araba. Mi havas unu vortaron kiu donas informojn pri la originoj de la arabajn vortojn kiuj devenas de aliaj lingvoj, sed ĝi ne donas la etimologiojn de arabajn vortojn. Se vi scias bonan retejon, bonvolu, sendu al mi :-)

Eldad Eldad 2012年8月22日 2012年8月22日 17:46:40 UTC flag Report link 固定リンク

Vi pravas. En la hebreaj vortaroj ni havas ankaŭ etimologion de ĉiu el la kapvortoj; en la araba tio ne vere ekzistas (kutime, ĝi ekzistas nur por vortoj, kiuj devenas de fremdaj lingvoj).

"Se vi scias bonan retejon, bonvolu, sendu al mi"
**Se vi konas bonan retejon, bonvolu sendi al mi" :-)
En ordo.
(Mi ne vere konas, sed se mi renkontos tian retejon, mi sciigos vin).

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文はオリジナルで、翻訳として追加されたものではありません。

Mi bezonas bonan Esperanton vortaron.

追加:Amastan, 2012年8月20日

リンク:Amastan, 2012年8月20日

Mi bezonas bonan Esperantan vortaron.

編集:Amastan, 2012年8月21日

リンク:danepo, 2012年8月23日