
@Check translation: eng<>jpn
[eng] Suddenly, it started to look almost nice and warm.
[jpn] 急に、この地下室はすばらしく暖かいところのように思え始めたの。
I don’t think the English sentence is about some basement.

Unlinked.

I didn't think it was all that wrong. Change 'it' to 'this cellar' and it's perfect.

You’d have to change the Japanese sentence, because it was translated from the English one and not the other way round.

I thought it was taken from a bilingual reader or something. One of the original Tanaka corpus sentences, origins murky. It was just missing context to tell that 'It' didn't refer to the weather.
لَڑ
گالد ئے نبشت
لیسن: CC BY 2.0 FRلاگ
ما دنیگہ مَیّن کرت نہ کنیں کہ اے گالِد بندات ءَ چہ رجانک ءَ دَراتکگ یا ناں۔
ناپَجّارتگیں باسکے ءِ کڑی کرتگین،رمس زانگ نبیت
ناپَجّارتگیں باسکےءِ ھور کرتگین،رمس زانگ نبیت
ءِ ناکڑی کرتگینPfirsichbaeumchen،November 12, 2015
ءِ کڑی کرتگینwells،November 13, 2015
ءِ کڑی کرتگینNadiaMar،November 13, 2015