Penso, dunque sono. 
Seems to be more common.              
                uhm uhm it's almost the same :)
"dunque" maybe is more common in this sentence if translated by a teacher etc., "quindi" by common people. the meaning is absolutely the same, but "quindi" is slightly more used in real life. so, i propose to add both!            
OK, you got it.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #22608
added by martin, 19 Januari 2010
linked by blay_paul, 25 Mei 2010
linked by Demetrius, 12 Ogos 2010
linked by Soninka, 10 Ogos 2011
linked by Guybrush88, 14 Oktober 2013
linked by deniko, 21 Julai 2019
linked by shekitten, 24 Januari 2020
linked by Adelpa, 2 April 2021
linked by Adelpa, 2 Mei 2023