
Fout zal ik het niet noemen, maar ik vind dat "onder wat voor ... niet" een beetje raar klinken. :) Wat dacht je van:
Je mag onder geen beding in...
Onder geen enkele voorwaarde mag je in...
Je mag absoluut niet in...
?

Yep... beetje te letterlijk vertaald. Oh, en we moeten 'omder geen bedinging' de arabieren ons in laten halen

*onder

Inderdaad. Het is al erg genoeg dat Russisch nu zo'n eind voorligt. ^^

Het is trouwens "beding". :)

Oeps... waarom dacht ik nou dat het bedinging was...悲 (teken betekent droevig, en lijkt ook wel op een droevig gezichtje als je je het maar goed genoeg inbeeldt)
Etiquetas
Ver todas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #199424
añadida por phiz, 5 de julio de 2010
enlazada por phiz, 5 de julio de 2010
editada por phiz, 5 de julio de 2010
editada por phiz, 5 de julio de 2010
editada por phiz, 5 de julio de 2010
enlazada por Martha, 7 de marzo de 2011
enlazada por GrizaLeono, 23 de noviembre de 2011
enlazada por fekundulo, 2 de septiembre de 2019
enlazada por tatoebashrek, 16 de mayo de 2024