sufiĉan motivon
sufiĉan kialon
En la vortaro de Le Puil kaj Danvy mi legis explication = kialo, klarigo. En PIV klarigo = tio, kio helpas kompreni. Do, post kiam ŝi klarigis al mi kial ŝi eksedziniĝis, mi komprenis.
Klarigo venas post la fakto. En la franca frazo mi komprenas motivon kiu antaŭas la agon.
"raison" en la franca estas certe "motif" (motivo) sed ankaŭ "ce qui explique un acte" t.e. tio, kio klarigas agon. Antaŭ ŝi eksedziniĝis, ŝi certe klarigis al sia edzo kial ŝi eksedziniĝos. Laŭ la longeco de la klarigo vi povus elekti "motivo" au "klarigo". La familio de la edzo diros ke ŝi ne havis motivon sed la familio de la edzino insistos pri la klarigoj de tiu katastrofo! Traduko neniam estas neŭtra. Dio, la ĉielo volu, ke mia respondo estas sen gramatika eraro!
En milito kaj eksedziĝo oni ne eksplikas siajn agojn, kaj certe ne al malamiko kiu povas ankoraŭ reagi.
Tio dependas ĉu vi estas akordiĝema aŭ ne. Antaŭ eventuala milito aŭ divorco mi preferus ekspliki mian venontan konduton. Sed mi komprenas ke alia konduto povus esti pli radikala. "Traduttore, traditore". Mi esperas ke mia klarigo ne estos motivo rompi nian konversacion :)
Теглар
Барлык тегларны караргаИсемлек
Җөмлә тексты
Лицензия: CC BY 2.0 FRЛоглар
Бу җөмлә баштан ук җөмләсенең тәрҗемәсе буларак өстәлгән иде.#460901
өстәлгән jefke, 15 август, 2010 ел
белән бәйле jefke, 15 август, 2010 ел