menu
Tatoeba
language
Nýskráning Innskrá
language Íslenska
menu
Tatoeba

chevron_right Nýskráning

chevron_right Innskrá

Vafra

chevron_right Sýna setningu af handahófi

chevron_right Vafra eftir tungumáli

chevron_right Vafra eftir lista

chevron_right Vafra eftir merki

chevron_right Vafra upptökum

Samfélag

chevron_right Veggur

chevron_right Meðlimalisti

chevron_right Listi tungumála meðlima

chevron_right Innfæddir

search
clear
swap_horiz
search

Setning #488989

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Setning #{{vm.sentence.id}} — eigandi er {{vm.sentence.user.username}} Setning #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar af þýðingum
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Færri þýðingar

Ummæli

Goofy Goofy 31. ágúst 2010 31. ágúst 2010 kl. 07:59:40 UTC flag Report link Tengill

> C'est le fils etc.

sacredceltic sacredceltic 31. ágúst 2010 31. ágúst 2010 kl. 08:47:20 UTC flag Report link Tengill

est-vous sûr que dans ce type de cas, ça n'est pas possible ?

Goofy Goofy 31. ágúst 2010 31. ágúst 2010 kl. 08:57:46 UTC flag Report link Tengill

as you like it :)

sacredceltic sacredceltic 31. ágúst 2010 31. ágúst 2010 kl. 09:03:12 UTC flag Report link Tengill

Non, mais sérieusement, y a-t-il une règle en la matière ? Est-ce moi qui suis influencé par l'anglais. Je sais que j'ai une part d'anglicisme inconscient contre laquelle j'essaie de lutter...

Goofy Goofy 31. ágúst 2010 31. ágúst 2010 kl. 09:30:15 UTC flag Report link Tengill

Eh bien ce ne sont pas des « règles » à ma connaissance
Je trouve ici un truc assez clair http://www.farum.unige.it/franc...ercices/laure/

en gros
Il/elle est ... lorsque le nom n'est pas précédé d'un déterminant.
ex. Il est plombier, elle est directrice des ressources humaines

C'est (Ce sont/C'était etc.)... lorsque le nom est précédé d'un déterminant

ex. C'est un gentil garçon, c'était un excellent professeur, ce sont des gens sympathiques, c'est une fille, c'est un homme auquel on peut se fier...

Pour être sûr de ne pas dire d'âneries je viens de vérifier auprès de mon épouse qui est professeur de FLE, elle me confirme que pour beaucoup d'étudiants étrangers (anglophones en particulier) cette distribution c'est / il est est une grosse difficulté dans leur apprentissage.
De mon côté (prof de lettres en lycée français) je ne rencontre jamais la confusion chez les francophones natifs, sauf quand ils se mettent à traduire trop vite depuis l'anglais justement :D

Tout ça ne fait pas une preuve ni une règle mais bon.

sacredceltic sacredceltic 31. ágúst 2010 31. ágúst 2010 kl. 09:44:45 UTC flag Report link Tengill

Je susi conscient, comme je l'indiquais, que je suis influencé par l'anglais.
Mais ne peut-on considérer que "un fils d'une riche famille" est un statut, comme plombier ou professeur ?
N'est-ce pas un cas limite ?

Goofy Goofy 31. ágúst 2010 31. ágúst 2010 kl. 09:57:08 UTC flag Report link Tengill

mmmh
je ne pense pas non, mais je ne prétends pas avoir détenir la vérité hein.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Saga

Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #304463He is the son of a wealthy family..

Il est le fils d'une riche famille.

bætt við af sacredceltic — 31. ágúst 2010

tengd af sacredceltic — 31. ágúst 2010

C'est le fils d'une riche famille.

breytt af sacredceltic — 31. ágúst 2010

tengd af MUIRIEL — 26. október 2010

tengd af Shishir — 9. september 2011

tengd af samir_t — 11. febrúar 2022

tengd af Yorwba — 9. mars 2024