menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº537879

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

Horus Horus January 20, 2015 January 20, 2015 at 4:28:52 AM UTC flag Report link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3706820

nimfeo nimfeo July 20, 2015 July 20, 2015 at 12:22:30 PM UTC flag Report link Permalink

-> Ĝi estis varma tago.

al_ex_an_der al_ex_an_der July 20, 2015, edited July 20, 2015 July 20, 2015 at 12:47:25 PM UTC, edited July 20, 2015 at 12:47:45 PM UTC flag Report link Permalink

Mi kredas, ke la traduko "Estis varma tago" estas ja akceptebla.

>>> Ĝi estis varma tago.
Leginte tion, mi emas demandi, kio estas ĝi?

Spontana tradukideo:
La tago estis varma.

nimfeo nimfeo July 20, 2015 July 20, 2015 at 12:49:14 PM UTC flag Report link Permalink

Ĉu "Estis varma tago" ne povus signifi "Ekzistis varma tago"?

GrizaLeono GrizaLeono July 20, 2015 July 20, 2015 at 5:38:57 PM UTC flag Report link Permalink

Mi provos kontentigi ambaŭ.

GrizaLeono GrizaLeono July 20, 2015 July 20, 2015 at 5:47:39 PM UTC flag Report link Permalink

Ha! Nur nun mi rimarkas, ke Alexander jam havis la saman ideon.
Fakte ni povus demandi, ĉu ni ne diru "Ĝi pluvas" (kiel ni diras en la nederlanda). Tamen, ĉiuj diras "Pluvas". Same mi diras "Varmas hodiaŭ". "Estas varme", "Estas varma tago".

al_ex_an_der al_ex_an_der August 4, 2015 August 4, 2015 at 7:36:35 AM UTC flag Report link Permalink

Kara Leo,
inter "Estas varme.", "Varmas hodiaŭ" kaj "Tio estas varma tago.*
estas granda diferenco, almenaŭ pli granda ol eble ŝajnas.
La unua kaj dua frazoj esprimas senperan subjektivan impreson,
mi parolas pri tio, kiel mi fartas ĉe tiu cirkonstanco.
La tria frazo prezentas la aferon kiel fakton,
mi diras, kion mi pensas pri la tago.
Mi ne scias, ĉu tio estas bona klarigo, sed eble ĝi proksimume igas kompreni, kial la unua kaj dua frazo rajtas esti sen subjekto, dum la tria ne.

GrizaLeono GrizaLeono August 4, 2015 August 4, 2015 at 9:17:05 AM UTC flag Report link Permalink

Kara Alexandro,
mi kredas kompreni, kion vi skribis.
Origine mi tradukis la francan frazon "C'était une chaude journée."
La demando estas, ĉu mi ĝuste tradukis la francan frazon per "Estis varma tago".

Mi devus demandi Nimfeon pri tio: kiel oni france esprimas la diferencon inter ambaŭ frazoj:
- Estis varma tago
- La tago estis varma

Laŭ mia limigita scipovo de la franca, mi dirus:
- C'était une journée chaude (aŭ chaude journée - kiu verŝajne ankaŭ montras subtiletan diferencon)
- La journée était chaude

Jen alia frazo, kiu eniras mian kapon: Il faisait chaud ce jour-là.
Ĉu tiu frazo ĝuste tradukas "Varmis je tiu tago"?

Plia frazo: "J'avais chaud ce jour-là" laŭ mi estas klare subjektiva.

Ekde mia unua traduko (en 2010) kaj nun okazis jam oko da religoj. Eble ne ĉiuj religintoj sentis la subtilan diferencon inter ambaŭ frazoj.

Nu, hodiaŭ klare pli malvarmas ol hieraŭ, ne nur laŭ mi, sed ankaŭ laŭ la termometro (kiu tute ne estas metro :-)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #458251C'était une chaude journée..

Estis varma tago.

added by GrizaLeono, September 28, 2010

linked by GrizaLeono, September 28, 2010

linked by autuno, October 24, 2010

linked by nonong, June 6, 2013

linked by PaulP, November 14, 2014

linked by PaulP, November 14, 2014

linked by PaulP, November 14, 2014

linked by PaulP, November 14, 2014

linked by Horus, January 20, 2015

La tago estis varma.

edited by GrizaLeono, July 20, 2015

linked by danepo, July 20, 2015

linked by MarekMazurkiewicz, October 31, 2015