menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#5458309

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

PaulP PaulP 2016年9月21日 2016年9月21日 6:07:06 UTC flag Report link 固定リンク

Hmmm. Mi scias, ke "blondino" aperas jen kaj jen, sed ĉu ĝuste? "Blondino" estas "Ina blondo". Sed "blondo" estas la koloro. Kiel koloro povas iniĝi?

Dejo Dejo 2016年9月21日 2016年9月21日 21:38:38 UTC flag Report link 固定リンク

Laŭ la regulo pri neceso kaj sufiĉo enkondukita de Renée de Saussure, oni rajtas ellasi sufikson, se la frazo estas jam komprenebla sen ĝi.

En "blondino" la sufikso -in jam donas la ideon de -ul. Se vere estus dubo, mi dirus : Tom preferas blondajn virinojn; aŭ eĉ blondharajn virinojn.

PaulP PaulP 2016年9月22日 2016年9月22日 6:23:22 UTC flag Report link 固定リンク

Mi tre bone konas la regulon pri neceso kaj sufiĉo, kaj se mi renkontus la vorton en romano mi certe komprenus ĝin tuj. Sed pro tiu alia regulo de Tatoeba, ke ni aldonu nur frazojn kiuj sonas nature, mi hezitis ĉi-loke kaj metis mian demandan signon supre ;-)

Dejo Dejo 2016年9月23日 2016年9月23日 15:59:59 UTC flag Report link 固定リンク

Pri "sonas nature"
En la 10 leciona kurso por anglalingvano estas frazo kun "blondulino". Kiam ajn lernanto skribis "blondino" mi markis tion "malgŭsta" dum la unuaj 10 jaroj; nun mi akcpetas ĝin kun klarigo. En la germana oni diras "die Blondine",
Kio sonas nature aŭ nenature estas tre subjektiva. Mi ankaŭ havis opinidiferencon kun anglalingva kunlaboranto en ĉi tiu retejo, kiu taksas kiel nenatura ĉiun frazon, kiu sonas iomete literara. Mi nun dubas la tutan koncepton pri "natura frazo". Ĉiu frazo estas ligita al tempo, loko, socitavolo ktp.

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #5456256Tom bevorzugt Blondinen. の翻訳として追加されました。

Tom preferas blondinojn.

追加:Dejo, 2016年9月21日

リンク:Dejo, 2016年9月21日