
Propono: En arbaro li sidas kaj arbojn ne vidas.

Guglo tradukas la germanan:
Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen. = La arbaro sidas kaj arbojn ne vidas.
Ĉu ĉi tiu frazparo kulpas pri la mistraduko?

"La arbaro sidas kaj arbojn ne vidas." – (Ankaŭ) Tio estas interesa ideo.
Sed mi ne plene komprenas vian demandon. Kio estas la paro? (ĉu arbaro – arbojn?). Kaj kial vi supozas, ke ĝi influas la tradukon, kaj kiel?

La frazparo estas la germana frazo kaj la esperanta frazo kaj la ligo inter ili.
kaj verŝajne la guglotradukilo uzis ĉi tiun paron por traduki la germanan proverbon.

Mi bezonis iom da tempo por kompreni vian komenton (unue legeblis vortparo, ĉu ne?).
Fakte mi kredas, ke via supozo estas prava.

Aldona noto: Laŭ mia opinio "Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen" ne estas proverbo, sed fiksa (idiotisma) esprimo/parolturmo.

Kaj ĉi tie estas la germana parolturno:
http://de.wiktionary.org/wiki/d...en_nicht_sehen
Merki
Skoða öll merkiListar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
This sentence is original and was not derived from translation.
bætt við af pliiganto — 6. október 2010
breytt af al_ex_an_der — 31. október 2014
tengd af al_ex_an_der — 31. október 2014
tengd af al_ex_an_der — 31. október 2014
tengd af al_ex_an_der — 31. október 2014
tengd af Horus — 19. janúar 2015