Saluton!
ĵus ---> nun
Kolonjano            
                Resaluton!
ĵus estas tie ĝusta            
Laŭ mia opinio, Kolonjano pravas ĉar ĵus signifas: "momenton antaŭ nun" aŭ "momenton antaŭ tiam".
Nu estas la ĉiama afero, kiom longe la estanteco gramatike daŭras. Se mi volas esprimi, ekzakte nun, tiam ĵus estas ĝusta. Se ne tiom gravas kaj en mia pensado la estanteco estas pli longa ol unu sekundo, oni uzu nun, malgraŭ post mallonga tempo de ĵus jam la estonteco komencis. Mi komprenis la germanan frazon tiel, ke temas pri absolute en tio sekundo.
                Saluton!
> Se mi volas esprimi, ekzakte nun, tiam ĵus estas ĝusta.
"Ekzakte nun" estas "en tiu ĉi momento", do ĝuste ne "ĵus".
> Mi komprenis la germanan frazon tiel, ke temas pri
> absolute en tio sekundo.
Eble vin konfuzis la uzo de "gerade" en la germana frazo:
"Ich BIN gerade in Köln." = "Mi estAS en Kolonjo NUN."
"Ich WAR gerade in Köln." = "Mi ĴUS estIS en Kolonjo."
Kolonjano
            
Merki
Skoða öll merkiSentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #621229
bætt við af Esperantostern — 15. nóvember 2010
tengd af Esperantostern — 15. nóvember 2010
tengd af Muelisto — 15. nóvember 2010
breytt af Esperantostern — 1. desember 2010
tengd af martinod — 9. apríl 2011
tengd af martinod — 9. apríl 2011
tengd af martinod — 9. apríl 2011
tengd af martinod — 4. júní 2025
tengd af martinod — 4. júní 2025
tengd af martinod — 4. júní 2025
tengd af martinod — 4. júní 2025
tengd af martinod — 4. júní 2025
tengd af martinod — 4. júní 2025
tengd af martinod — 4. júní 2025
tengd af martinod — 4. júní 2025
breytt af Esperantostern — 4. júní 2025
breytt af Esperantostern — 4. júní 2025