
Passt die Übersetzung "köstlich" wirklich auf "exquisite"? Ich dachte, "exquisite" heißt soviel wie zierlich und hübsch, so dass man sich daran erfreuen kann. Etwas ganz zauberhaftes und elegantes...
Aber "köstlich" kenne ich im Deutschen nur in der Bedeutung lustig, komisch, zum Kaputtlachen (und natürlich "lecker"). Etwas, worüber man sich (köstlich!) amüsieren kann.

Ich stimme VORTARULO zu; zu "Gemälde" passt das Adjektiv "köstlich" nicht.
"An exquisite painting" könnte sein:
"ein ausgezeichnetes, vorzügliches, wunderschönes, prächtiges, prachtvolles, wunderbares, herrliches Gemälde".
Wenn ihr mich fragen würdet, dann würde ich
"an exquisite little painting"
mit
"ein ganz vorzügliches kleines Gemälde"
übersetzen.
Merki
Skoða öll merkiListar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #55572
bætt við af Nero — 14. febrúar 2011
tengd af Nero — 14. febrúar 2011
breytt af Nero — 18. janúar 2012
tengd af PaulP — 15. júní 2018
breytt af Pfirsichbaeumchen — 27. mars 2019