menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
GrizaLeono {{ icon }} keyboard_arrow_right

プロフィール

keyboard_arrow_right

例文

keyboard_arrow_right

語彙

keyboard_arrow_right

レビュー中の例文

keyboard_arrow_right

リスト

keyboard_arrow_right

お気に入り

keyboard_arrow_right

コメント

keyboard_arrow_right

受け取ったコメント

keyboard_arrow_right

掲示板への書き込み

keyboard_arrow_right

更新履歴

keyboard_arrow_right

録音

keyboard_arrow_right

トランスクリプション

translate

GrizaLeonoの例文を翻訳する

GrizaLeonoさんの掲示板への書き込み(125件)

GrizaLeono GrizaLeono 2010年11月29日 2010年11月29日 17:33:53 UTC link 固定リンク

Kara Muiriel, tiu ligilo ŝajnas ne funkcii. Venas averto: eraro 404. Ĉu temas pri la Esperanta versio?

GrizaLeono GrizaLeono 2010年11月23日 2010年11月23日 23:42:15 UTC link 固定リンク

Merci, c'est en ordre maintenant.

GrizaLeono GrizaLeono 2010年11月23日 2010年11月23日 17:30:52 UTC link 固定リンク

Qu'est-ce qui se passe? Quand je veux entrer une traduction ça ne marche plus, ou au moins ça dure des heures.

GrizaLeono GrizaLeono 2010年11月12日 2010年11月12日 20:03:19 UTC link 固定リンク

Ho! Grâce à la recherche de Muiriel il y a une petite lumière... Je me rappelle maintenant que j'ai une fois trouvé un site de "Movado sen nomo", où il y avait des phrases intéressantes. Je dois les avoir copié... et complètement oublié (après un "interrupt?). L'age?
Oubliez ma demande... et veuillez me pardonner de vous avoir inquiété(e)s.

GrizaLeono GrizaLeono 2010年11月12日 2010年11月12日 19:55:08 UTC link 固定リンク

Merci!

GrizaLeono GrizaLeono 2010年11月12日 2010年11月12日 11:34:57 UTC link 固定リンク

La seule que je me rappelle, parce qu'elle n'était pas banale, je viens de signaler à Muiriel, ci-dessus.
Je tiendrai à l'oeil, s'il n'en arrive pas d'autres à l'avenir.

GrizaLeono GrizaLeono 2010年11月12日 2010年11月12日 11:31:28 UTC link 固定リンク

Il est presque impossible que j'aie cliqué sur le bouton pour adopter ces phrases: je ne les avais pas vues auparavant.
Si je me rappelle bien il y en avait cinq. Hier je les ai traduites en néerlandais.
Une des phrases que je me rappelle est: "Ne estu nur papilio en via familio!" (qui est donc traduite en néerlandais maintenant).
Plia strangaĵo: quand on met la phrase complète dans le chercheur, il ne trouve rien. Quand on enlève le point d'exclamation, ça marche.
Je n'arrive pas à trouver le numéro de cette phrase, parce qu'elle m'appartient et quand j'y claque, c'est la règle pour adaptation qui apparaît :(
Il serait peut-être souhaitable d'ajouter le numéro à chaque phrase (à condition que cela ne fait pas perdre trop de temps).

GrizaLeono GrizaLeono 2010年11月11日 2010年11月11日 19:52:50 UTC link 固定リンク

Нет! Я никогда не писал эти предложения.

GrizaLeono GrizaLeono 2010年11月11日 2010年11月11日 19:40:20 UTC link 固定リンク

Not of all! I simply never wrote these sentences.

GrizaLeono GrizaLeono 2010年11月11日 2010年11月11日 11:55:44 UTC link 固定リンク

EO: Strange, mi neniam sendis Esperantan frazon sen tuja traduko en la nederlandan, tamen mi ĵus trovis plurajn tiajn frazojn SEN traduko al iu lingvo. Ne mi sendis tiujn frazojn, tamen mi nun posedas ilin...
NL: Eigenaardig: ik heb nooit een zin in Esperanto ingezonden zonder onmiddellijke vertaling naar het Nederlands, toch vond ik zojuist meerdere dergelijke zinnen, ZONDER vertaling naar enige taal. Niet ik heb die zinnen ingezonden, toch ben ik er nu eigenaar van...

FR: Bizarre: je n'ai jamais envoyé un phrase en espéranto SANS ajouter immédiatement une traduction en néerlandais. Pourtant je viens d'en trouver plusieurs pareilles à mon nom sans traduction en une langue quelquonque. Ce n'est pas moi qui a envoyé ces phrases, pourtant j'en suis propriétaire maintenant...

Kiel tio eblas?
Hoe is dat mogelijk?
Comment est-ce possible?

GrizaLeono GrizaLeono 2010年11月6日 2010年11月6日 10:34:28 UTC link 固定リンク

Mi opinias, ke ĉiu Esperantisto scipovas almenaŭ unu alian lingvon, plejofte plurajn.
KIU ALDONAS NOVAN ESPERANTAN FRAZON DEVUS MEM KAJ TUJ ALDONI TRADUKON EN ALMENAŬ UNU EL SIAJ ALIAJ LINGVOJ.
Amike salutas Leo

GrizaLeono GrizaLeono 2010年10月21日 2010年10月21日 12:54:57 UTC link 固定リンク

Mi sam-opini-as pri tio.
I agree with you about this!

GrizaLeono GrizaLeono 2010年10月21日 2010年10月21日 12:52:36 UTC link 固定リンク

"hyper" ou "mega" pour être à la mode. :)

GrizaLeono GrizaLeono 2010年10月18日 2010年10月18日 16:49:46 UTC link 固定リンク

Tatoeba estas la plej interesa ekzercejo kaj testejo por Esperanto, kiun mi iam trovis.
Dankegon al Trang kaj al ĉiuj kunlaborantoj!

GrizaLeono GrizaLeono 2010年10月11日 2010年10月11日 23:38:53 UTC link 固定リンク

Mi tradukis "FAQ" (Oftaj demandoj) kaj metis la tradukaĵon en:
https://docs.google.com/documen...8&hl=en&pli=1#
Ĉu iu jam provis legi ĝin?
Ĉu ĝi estas alirebla?

GrizaLeono GrizaLeono 2010年10月9日 2010年10月9日 11:24:31 UTC link 固定リンク

Dat lijkt me een uitstekend idee, Jakov.
Tio ŝajnas al mi bonega ideo!
Das scheint mir ein ausgezeignete Idee.
Cela me semble une tres bonne idée.
This seems to me a very good idea.
Это кажется отличной идеей, Яков.

GrizaLeono GrizaLeono 2010年10月7日 2010年10月7日 18:16:34 UTC link 固定リンク

Mi Esperantigis la anglalingvan mesaĝon de TRANG, kiu tuŝas la konatan lingvobaran problemon:
"Problem: How to give better support/help to new (and not so new) members?"
_________________________________________________________
Problemo: Kiel pli bone subteni/helpi novajn (kaj ne tiel novajn) anojn?
_________________________________________________________
La komunumo signife kreskis kaj unu el la aperantaj problemoj estas la lingva baro. Ni povas vidi, kiel ĝi estas problemo pri Esperanto. La problemo estas, ke ni ideale havu teamon da moderigantoj, kiuj povas kovri ĉiujn lingvojn, kiujn ni aldonis... sed tio nun ne estas la kazo.

Tamen, nomumi moderigantojn ne estas la plej urĝa farendaĵo laŭ mi. Moderigado estas relativa granda parto da respondecoj. Ju pli granda la komunumo, des pli da respondecoj. Moderigantoj fakte devas havi profundan komprenon pri la projekto kaj tio necesigas tempon. Se vi sentas, ke vi tamen povus esti moderiganto, bonvolu sendi al mi privatan mesaĝon.

Mi volus unue sugesti ion alian. Mi ne scias, kiel utila ĝi estos, sed mi pensas, ke ĝi meritas provon.

1) Mi sendos privatan mesaĝon al iuj kaj diros al ili, ke, se ili havas iun problemon aŭ demandon rilatan al la projekto, ili ne hezitu starigi demandon al mi. Mi provos helpi ilin tiom, kiom mi povas.
2) En mia profilpriskribo mi aldonos ligilon al ilia "kontribua" paĝo tiel, ke mi povas simple iri al mia profilo kaj klaki sur la ligilojn por kontroli iliajn lastajn frazojn, rimarkojn, ktp.
3) Mi petos ilin aldoni, en sia profilpriskribo, ligilon al mia profilpaĝo, por indiki, ke ili havas iun, kiu helpos ilin. Jen ekzemplo, kiel via profilo povus aspekti, jen mia: http://tatoeba.org/user/profile/TRANG
4) Mi petas ilin trovi aliajn personojn kaj fari la saman aferon, kiun mi faras por ili.

Kompreneble ni povintus havi tion kiel rubrikon anstataŭ uzi la profilpriskribon, tamen nun ni ne havas tempon por novaj rubrikoj, tial ni simple uzu tion, kio uzeblas...

Mi ne estas la sola, kiu volus havi laŭeble plej multajn homojn sentantajn sin NE izolataj, kiam ili aliĝas al Tatoeba. Sed neeblas, ke nur malmultaj homoj pritraktas centojn da homoj. Havi uzant-uzantosubtenan sistemon estas, mi pensas, la plej bona metodo por dividi la laboron kaj pritrakti la lingvobarilan problemon. Ankaŭ, havi tian informon (tio estas: kiu helpas kiun) helpos identigi tiujn, kiuj estas iom izolataj kaj kiuj bezonas pli da atento.

Estas verŝajne multaj, kiuj starigas al si iujn demandojn (Kiel mi povas scii, kiu estas la originala frazo? Kiel mi povas forigi mian frazon? Ĉu mi povas redakti mian komenton? Ĉu mi povas forigi mian konton? Kion mi faru, se mi rimarkas cimon?), sed la respondoj estas aŭ skribitaj nenie ajn, aŭ ne skribitaj en ilia lingvo. Eble iuj rezignis uzi Tatoeba-n pro tre malgravaj aferoj. Se ili scius, ke ili havas iun, je kiu ili povas kalkuli por starigi tiujn demandojn, ili verŝajne sentus sin multe pli komfortaj en la projekto kaj pli engaĝiĝus.

Ĉiuokaze, tio estas nur mia sugesto. Se iu havas pli bonan ideon, kiu NE necesigas kodadon de novaj rubrikoj, bonvolu sugesti.

PS: Se iu volas traduki ĉi tiun mesaĝon en aliajn lingvojn, tiel, ke neanglaparolantoj povu kompreni ĝin, ek!

GrizaLeono GrizaLeono 2010年9月25日 2010年9月25日 20:14:06 UTC link 固定リンク

Peut-être un simple système pourrait aider: numéroter les réponses, que vous devez répéter souvent, les mettre en internet et (gentiment) inviter les "pécheurs" à lire ce numéro. Cela les inviterait à lire aussi les autres numéros.

GrizaLeono GrizaLeono 2010年9月25日 2010年9月25日 20:03:50 UTC link 固定リンク

Almenaŭ du hungaraj Esperantistoj anas en Tatoeba.
At least two hungarian Esperantists members at Tatoeba.
Mindestens zwei Hungarische Esperantiste sind angeschlossen bei Tatoeba.
Au moins deux epserantistes hongrois sont membre chez Tatoeba
Minstens twee Hongaarse Esperantisten zijn lid van Tatoeba.

GrizaLeono GrizaLeono 2010年9月24日 2010年9月24日 22:24:53 UTC link 固定リンク

Eble vi sukcesos legi la tradukon de "how to be a good contributor" ĉe:
https://docs.google.com/documen...Y&hl=en&pli=1#
La enpagiĝo ankoraŭ ne estas perfekta, sed tio ne tre gravas por provizora paĝo. Supozeble ĝi iam venu en Tatoeban paĝon.