menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº1100964

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

sysko sysko September 12, 2011 September 12, 2011 at 11:29:51 PM UTC flag Report link Permalink

Bienvenu sur Tatoeba,

nous avons pour habitude ne pas mettre d'annotation au sein même des phrases mais plutot par commentaire, cela permet de plus facilement faire la différence. Merci. (comme tu es nouveau, ne t'inquiète pas, cela le fait à beaucoup de monde)

negichan negichan September 13, 2011 September 13, 2011 at 2:00:23 AM UTC flag Report link Permalink

Dans la phrase en Japonais le sujet est Maman, et donc cela se traduit par Quand Maman viendras en France... mais il est aussi possible de l’écrire de cette manière.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #1100957お母さんがフランスに来たらマルセイユに行きましょう。.

Quand tu (Maman) viendras en France, nous irons à Marseille.

added by negichan, September 12, 2011

Quand tu viendras en France, nous irons à Marseille.

edited by negichan, September 13, 2011

linked by QuentiBc, November 18, 2023