menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº1184788

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

sacredceltic sacredceltic October 19, 2011 October 19, 2011 at 3:15:24 PM UTC link Permalink

quelle différence feriez-vous avec : « je me suis réveillé » ?

GrizaLeono GrizaLeono October 20, 2011 October 20, 2011 at 10:27:42 AM UTC link Permalink

Si "Je suis réveillé" signifie que c'est quelqu'un, qui m'a éveillé: "Mi estas vekata - de iu" (ou en forme actif: "Iu vekas min".
Si cela s'est passé avant quelque temps: "Mi estas vekita", ce qui est probable, sinon on n'est pas capable d'écrire "mi estas vekata", n'est-ce pas. Et "Mi estas vekata" etc. on peut écrire en forme concise "Mi vekatas"; "Mi estas vekita" comme "Mi vekitas", etc.
Si vous ne pouvez pas dire, qui ou ce qui vous a éveillé, vous dites: "Mi vekiĝas" ce qui est quasi équivalent de "Mi estas vekata", ce qui n'empêche pas d'ajouter p.ex. "Mi vekiĝis per mia vekhorloĝo" (j'ai été éveillé par mon réveil).
D'après ma connaissance de l'anglais, la phrase anglaise (indirecte, donc seulement indicative) dit, que je suis éveillé. En néerlandais: ik ben wakker.
En néerlandais il y a une différence plus claire entre "wakker zijn" et "gewekt worden".
Autres expressions possibles: eldormiĝi, maldormi: le contraire de dormir (maldormo: insomnie).
Honnêtement: je ne vois pas la différence entre "je me suis réveillé" (je suppose, que ça s'est produit tout seul) et "je suis réveillé" (je suppose que qq chose ou qq'un est la cause) et le verbe éveillé... Cela veut dire que ma connaissance du français est restreinte...
Veuillez me faire savoir qi vous pensez que je dois changer ma traduction.

Pour montrer la différence entre la forme passive et le suffixe -iĝ, j'utilisais le verbe "rompi".
"Mi rompas glason" et le passif correspondant "La glaso estas rompata de mi" est facilement compris.
Si le verre, que j'avais mis dans l'armoire hier soir s'y trouve cassé ce matin, je dis "La glaso rompiĝis", je ne sais comment.
Mi estas naskita de mia patrino... ce qui est évident. Il n'y a pas besoin d'ajouter "de mia patrino", donc autant dire "Mi naskiĝis".
C'est peut-être un peu subtil. Je suppose que les Russes ont plus facile à comprendre la différence.

sacredceltic sacredceltic October 20, 2011 October 20, 2011 at 10:46:48 AM UTC link Permalink

« je suis réveillé » parle d'un état, pas d'un processus. C'est l'équivalent de l'anglais « I am awake ».
Si c'était un processus, il faudrait en préciser l'instrument (par les aboiements du chien...)

GrizaLeono GrizaLeono October 20, 2011 October 20, 2011 at 12:08:01 PM UTC link Permalink

Alors la phrase est en ordre.

Horus Horus July 25, 2016 July 25, 2016 at 12:30:09 PM UTC link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #5299603

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #1184063Je suis réveillé..

Mi vekiĝis.

added by GrizaLeono, October 19, 2011

linked by GrizaLeono, October 19, 2011

linked by danepo, April 16, 2014

linked by nimfeo, March 19, 2016

linked by Horus, July 25, 2016

linked by GrizaLeono, January 2, 2023