menu
Tatoeba
language
Loo kasutaja Logi sisse
language Eesti
menu
Tatoeba

chevron_right Loo kasutaja

chevron_right Logi sisse

Sirvi

chevron_right Näita suvalist lauset

chevron_right Sirvi keelte kaupa

chevron_right Sirvi nimekirja kaupa

chevron_right Browse by tag

chevron_right Sirvi helisalvestusi

Suhtle

chevron_right Sein

chevron_right Kõigi liikmete nimekiri

chevron_right Liikmete keeled

chevron_right Emakeele rääkijad

search
clear
swap_horiz
search

Lause #1326729

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Lause #{{vm.sentence.id}} — omanik {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tõlked
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tõlgete tõlked
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Vähem tõlkeid

Kommentaarid

brauchinet brauchinet 17. aprill 2014 17. aprill 2014 16:03:26 UTC flag Report link Püsilink

This comes down to the question of how ‘literal’ we should translate on Tatoeba.
"fight against sleep" and "try to stay awake".
My preliminary opinion is that these two should not be linked, though the meaning is pretty much the same. If a language can use both ways to express the idea, the translation should keep the original way. Maybe in some languages, “to fight against sleep” sounds strange or even impossible, then of course the translation cannot be ‘literal’.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logid

This sentence was initially added as a translation of sentence #1325777J'ai lutté contre le sommeil..

Lutei contra o sono.

lisatud kasutaja alexmarcelo poolt, 28. detsember 2011

ühendatud kasutaja alexmarcelo poolt, 28. detsember 2011

ühendatud kasutaja piterkeo poolt, 17. aprill 2014

ühendatud kasutaja PaulP poolt, 8. aprill 2025

ühendatud kasutaja PaulP poolt, 8. aprill 2025