menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº1337687

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

enteka enteka January 4, 2012 January 4, 2012 at 5:48:29 PM UTC flag Report link Permalink

La frase me suena un poco rara pero quizás se debe al enfoque que le doy.
Si estoy en lo cierto, creo que la frase que sigue suena más natural:
> "Tom tarda en llegar a su oficina treinta minutos o menos."

wallebot wallebot January 16, 2012 January 16, 2012 at 9:42:32 PM UTC flag Report link Permalink

Me ha costado sacar dos alternativas que incluyan toda la información.

"Tom tarda en llegar a su oficina treinta minutos o menos."
En esta frase se perdia la informacion de que hacia el camino andando.

La frase en ingles tiene dos matices que confunden un pelin.

El can walk... puede dar a entender dos cosas.

Tom tiene un andar muy rapido y es capaz de recorrer el camino en 30 minutos.

El otro matiz.

Tom tiene mucha suerte y el camino al trabajo es corto y le permite hacer el recorrido sin perder mucho tiempo.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #1026829Tom can walk to his office in thirty minutes or less..

Tom puede caminar hasta su oficina en treinta minutos o menos.

added by marcelostockle, January 4, 2012

Tom puede llegar caminando hasta su oficina en treinta minutos o menos.

edited by marcelostockle, January 4, 2012