menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #1442830

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

Vortarulo Vortarulo February 18, 2012 February 18, 2012 at 5:25:13 PM UTC flag Report link پرمالنک

Ich weiß, dass "Vorname" hier unpassend wirkt, aber "Name" würde hier auch nicht passen, da im Deutschen damit kein Kontrast zum Familiennamen gebildet werden kann.
Ist eventuell "Rufname" besser geeignet?

al_ex_an_der al_ex_an_der February 18, 2012 February 18, 2012 at 5:29:44 PM UTC flag Report link پرمالنک

Damit der Satz nicht unvollständig wirkt, es wohl noch ein kleine Nachpolitur nötig. Vorstellen könnte ich mir z:B.:

In China stellen wir unseren Familiennamen voran, und dann folgt der Vorname.

In China schreiben wir zuerst unseren Familiennamen, und dann unseren Vornamen.

al_ex_an_der al_ex_an_der February 18, 2012 February 18, 2012 at 5:33:12 PM UTC flag Report link پرمالنک

Den "Vornamen" sehe ich nicht als Problem. Jeder weiß, was gemeint ist.

Vortarulo Vortarulo February 18, 2012 February 18, 2012 at 5:45:26 PM UTC flag Report link پرمالنک

Hast Recht! Die erste Lösung gefällt mir am besten. :)

میٹا ڈیٹا

close

تندیراں

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #703242In China, we put our family name first, then our name..

In China stellen wir unseren Familiennamen voran, und dann unseren Vornamen.

Vortarulo ولوں شامل تھیا, February 18, 2012

Vortarulo ولوں لنک تھیا, February 18, 2012

In China stellen wir unseren Familiennamen voran, und dann folgt unser Vorname.

Vortarulo کنوں ایڈٹ تھیا, February 18, 2012