"Ego" is not the correct word in Interlingua for I, it is "io". Alle the Interlingua translations with ego are wrong!
In my 1951 dictionary, it says exactly:
[ego] pers pron I (=io)
"Ego" in Interlingua means "Ego" in the Freudian sense. In every conversation and text in Interlingua "io" is used.
Compare Interlingua grammar "§56 Le PRONOMINES PERSONAL in singular es io, tu, ille, illa, illo."
http://www.interlingua.com/node/86
Also "alsi" is wrong. This sentence is not understandable for any user of Interlingua. There are several words for too/also" like "etiam", "anque", "tamben". You should not try to translate into a language you do not know.
My 1951 dictionary says:
[alsi] (-í) adv 1. also, too; 2. likewise, moreover, furthermore
The language has developed a lot in the last 60 years. You should use the following dictionary:
http://www.interlingua.com/an/ceid
Here you find: ALSO anque, etiam, de plus
Nevertheless its nice that you try to promote Interlingua, but please use the current form of it which is in use now.
"Alsi" is still a relevant, current option. It is the way of Interlingua to have several options.
Etiquetas
Veire totas las etiquetasLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRJornals
This sentence was initially added as a translation of sentence #1504458
added by nonong, March 26, 2012
linked by nonong, March 26, 2012