
Bonvolu forigi la citilon ĉe la fino de la frazo.

Farite. Dankon.

Kio sinceradire ne tute feliĉigas min en tiu frazo, estas la du rektaj objektoj de la verbo "ebligas", nome "nin" kaj "vojaĝi tra la kosmo". Kaj fakte ne estas tiel, ke la imagopovo ebligas nin - ni jam ekzistas tute reale (Dankon al niaj gepatroj kiuj ebligis nin!). La problemon malaperigas anstataŭigo de "nin" per "al ni".

Ni bezonas ekzemplajn frazojn, kiuj montras la eblojn en Esperanto.
Jen eblaj ekzemploj:
"Mi vidas flagon. La flago flirtas."
"Mi vidas la flagon, kiu flirtas."
"Mi vidas flagon flirti."
En tiu lasta strukturo "flagon" estas la rekta objekto de "vidas", samtempe ĝi estas la (akuzativa!!!) subjekto de la infitiva subfrazo "flirti".
Se mi bone memoras, Faulhaber traktas tion en "Tra la labirinto de la gramatiko".
Se ankaŭ vi akceptas tiun strukturon, ne necesas malfeliĉi pro la frazo, kiun mi sendis al Tatoeba. :)
Mi devus kontroli (au rekontroli), ĉu estas tiaj ekzemploj en la Fundamenta ekzercaro... sed nun mi ne havas la tempon.

"Mi vidas flagon." "Tio ebligas nin." — Jen diferenco.
Mi petas vin konsideri la diferencon inter, ekzemple,
"mi petas vin konsideri" kaj "mi ebligas vin konsideri."
mi ebligas vin = mi igas vin ebla
tio signifas: mi ebligas vian ekziston / est(ad)on.
La supra frazo ricevas la laŭintencan sencon per uzi de la konvena vorto "kapabligi":
La imagopovo kapabligas nin vojaĝi tra la kosmo.
= La imagopovo igas/faras nin kapablaj vojaĝi...
au se "ebligi" ricevas la laŭsence konvenan rektan objekton "vojaĝi tra la kosmo":
La imagopovo ebligas al ni vojaĝi... / al ni ebligas vojaĝi

Korekto: per uzO de la konvena vorto

Noto: Tre ofte oni ja estas uzeblaj kaj "al ni" kaj "nin", sed ne tie, kie povas okazi konfuzo kun apuda rekta objekto. Per la vortoj de "Elerno": Duobla akuzativo (unu rekta objekto, unu montranta ellasitan prepozicion) kaŭzas konfuzon kaj malkomprenon.
Tre okulfrapa ekzemplo:
Ne: "Mi sendis vin lin."
Sed nepre:
"Mi sendis lin al vi." respektive "Mi sendis vin al li."
Alia ekzemplo:
Ne: "Mi dankas vin la donacon."
Sed:
"Mi dankas al vi pro la donaco." (la plej klara solvo)
aŭ:
"Mi dankas vin pro la donaco."
aŭ
"Mi dankas al vi la donacon."
Vikipedio komentas tion tiel:
Ekzistas lingvoj, kiuj permesas duoblan akuzativon kun unu verbo. Ekzemple latine eblas diri docere discipulum linguam (instrui lernanton lingvon). En Esperanto tio ne eblas; la ekzemplon necesas traduki per "instrui al lernanto lingvon", "instrui lernanton pri lingvo" aŭ simile.
Kaj pri la de vi supre menciitaj ebloj de Esperanto:
"Akuzativo kun infinitivo" estas fenomeno, kiu uzas infinitivon anstataŭ akuzativa participo. Ekzemplo:
Mi vidas hundon forkuri.
anstataŭ Mi vidas hundon forkurantan.
aŭ Mi vidas la forkuron de hundo.
aŭ Mi vidas, ke hundo forkuras.
Tiu fenomeno, gramatika malfacilaĵo por lernantoj, kies lingvo ne konas ĝin, ekzistas ankaŭ en Esperanto kaj estas sufiĉe kutima.

Vi pravas pri tio, ke "ebl" ne estas uzata por diri "mi eblas".
Mi do ŝanĝas la frazon.
Dankon.

@alexander,
Mi ŝatis vian klarigon, kiam vi komparas "ebligi" kun "kapabligi". Ĝi vere helpos min en la redaktado de estontaj frazoj.

Koncerne la sonregistron, laŭ mi la sono de v en vojaĝi devus esti same kiel en " povo " ( Al mi tio sonas kiel b en " ebligas " )
PS: Indulgon, mi provas kontakti Tatoeba-n por informi ion cetere koncernan sonregistron sed ne trovas kie... La afero estas ke mi volus almenaŭ registri la frazojn, kiujn mi prezentas kiel tradukojn. Do mi elŝutis la softvaron sed al mi malfermiĝas nur krozilo, ne la registrilon... Noto: Mi havas instalita en mia komputilo Audacity-on, ĉu eble pro tio... ( ? )

Kara Ueltatoeba2014,
pri tiu v, kiu sonas kiel b, mi havas la saman opinion.
Estas bona ideo aldoni sonregistraĵojn. Mi esperas, ke vi sukcesos fari bonajn registraĵojn. Mi mem ne spertas pri tio.

Dankon GrizaLeono. Ververe, nun ( post via komento ) mi reiris al tiu softvaro kaj malkovris, kion mi bezonis. Nur, mi ne kapablas registri iun ajn sonon sukcese (:-) Espereble iu respondeculo de tio tatoebe legos ĉi-tion kaj komunikiĝos kun mi.

Kara Ueltatoeba2014, nedankinde.
Eble vi trovos pliajn detalojn serĉante per Google per la serĉesprimo:
tatoeba+sound+registration
Se mi bone memoras, oni sendu la registraĵon al difinita adreso aŭ persono ĉe Tatoeba. Sed nun mankas al mi la tempo por serĉi la detalojn.

Iel ajn, multan dankon pro via intereso.
Etiquetas
Veire totas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Jornals
This sentence was initially added as a translation of sentence #590398
added by GrizaLeono, June 29, 2012
linked by GrizaLeono, June 29, 2012
edited by GrizaLeono, June 30, 2012
edited by GrizaLeono, July 2, 2012
linked by ivanov, May 21, 2013
linked by PaulP, November 16, 2014
linked by Silja, May 15, 2015