
it would make more sens if it was "Are you sure you WANT to put ..."
What does the Japanese say about a will ?

The Japanese literally says "Is it good/OK for you to trust your life to her."
Translated sensibly
"Are you sure you /want to/ put your life in her hands?"
is a good match.

Thank you
Mga etiketa
Tignan ang lahat ng etiketaSentence text
License: CC BY 2.0 FRMga log
Hindi pa maititiyak kung galing ang pangungusap na ito sa pagsasalin o hindi.
ikinawing ng isang kasaping 'di matiyak, petsang di-tiyak
idinagdag ng isang kasaping 'di matiyak, petsang di-tiyak
ikinawing ni sacredceltic, noong Agosto 21, 2010
ikinawing ni sacredceltic, noong Agosto 21, 2010
binago ni blay_paul, noong Agosto 21, 2010
ikinawing ni deniko, noong Setyembre 9, 2010
ikinawing ni Guybrush88, noong Enero 27, 2011
ikinawing ni marcelostockle, noong Pebrero 29, 2012
ikinawing ni fekundulo, noong Oktubre 4, 2012
ikinawing ni duran, noong Disyembre 20, 2015
ikinawing ni manufrutos, noong Hulyo 22, 2021