"Temperamento corto" seems like a literal translation from English or Japanese or both, and I don't think many Spanish speakers would use such an expression. I propose you @change it to something more common, such as: impaciente/ansioso/de mecha corta...
Etiquetas
Veire totas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRJornals
This sentence was initially added as a translation of sentence #74010
added by marcelostockle, July 21, 2012
linked by marcelostockle, July 21, 2012
linked by marcelostockle, July 21, 2012
edited by marcelostockle, July 21, 2012
linked by webmistusik, January 27, 2013
edited by marcelostockle, October 23, 2023