menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº2357504

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

PaulP PaulP February 8, 2018 February 8, 2018 at 12:36:22 PM UTC flag Report link Permalink

malŝaltiĝis

GrizaLeono GrizaLeono February 8, 2018 February 8, 2018 at 3:42:34 PM UTC flag Report link Permalink

Mi celis diri, ke la fandaĵo malŝaltis la cirkviton.
La kurento tra la fandaĵo do malŝaltiĝis.
Ofte la terminoj, uzataj en la naciaj lingvoj, ne tre precize priskibas teknikajn fenomenojn.
"De smeltveiligheid springt"... Ĝi ne saltas. "... smelt". Nu, nur parto de la drato en ĝi fandiĝas.
"De zekering is uitgevallen". Tio povas okazi, se ĝi troviĝis en skatolo, kiun oni mallerte malfermas :-)

Ĉu mi aldonu "la cirkviton" al la nuna frazo?

PaulP PaulP February 8, 2018 February 8, 2018 at 5:56:10 PM UTC flag Report link Permalink

„La fandaĵo malŝaltis la cirkviton” certe estas ĝusta, sed ĉu traduko de la franca kaj nederlanda frazoj?

„De zekering is uitgevallen.” laŭ mia kompreno estas uzata por aŭtomataj gardiloj, kiuj tute ne fandiĝas.

Sed „Le fusible a fondu.” verŝajne rilatas nur al la malnovaj fandaĵoj.

Ĉu?



GrizaLeono GrizaLeono February 8, 2018 February 8, 2018 at 6:20:23 PM UTC flag Report link Permalink

Vi prave dubas, ĉu „La fandaĵo malŝaltis la cirkviton” estas traduko de la franca kaj nederlanda frazoj.
Ĝi certe ne estas laŭvorta traduko. Tamen ĝi miaopinie ĝuste esprimas la sencon de tiuj nacilingvaj frazoj.

Vi pravas pri la diferenco inter "aŭtomataj gardiloj" (fakte ŝaltiloj, kiuj kaj elektromagnete kaj laŭtemperature malŝaltas cirkviton) kaj "malnovaj gardiloj" (kiuj ja ankaŭ funkcias aŭtomate, sed laŭ alia principo).

Mi kuraĝas aldoni "la cirkviton" kaj sentas min subtenata de Tatoeba, kiu insistas pri nelaŭvorta traduko.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #1391079Le fusible a fondu..

La fandaĵo malŝaltis.

added by GrizaLeono, April 5, 2013

linked by GrizaLeono, April 5, 2013

linked by PaulP, February 8, 2018

La fandaĵo malŝaltis la cirkviton.

edited by GrizaLeono, February 8, 2018

La fandogardilo malŝaltis la cirkviton.

edited by GrizaLeono, February 8, 2018