
This one is a saying. I have changed it to something closer to the Japanese.

Did you mean "No autumn fruit without spring blossom." is a saying? (Because it, allegedly, is)

Yes, it is, but it seemed far enough away from "蒔かぬ種は生えぬ" to be a bit misleading. If you feel it's OK, put it back, but maybe add "[Proverb]".

I'll put it as a separate 'translation' and leave this one for the WWWJDIC entry.
Etiquetas
Veire totas las etiquetasLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRJornals
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, data desconeguda
added by an unknown member, data desconeguda
edited by JimBreen, April 3, 2010
linked by Alois, January 11, 2011
linked by marcelostockle, December 9, 2011