menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº264883

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

JimBreen JimBreen April 3, 2010 April 3, 2010 at 5:02:39 AM UTC link Permalink

This one is a saying. I have changed it to something closer to the Japanese.

blay_paul blay_paul April 3, 2010 April 3, 2010 at 10:11:26 AM UTC link Permalink

Did you mean "No autumn fruit without spring blossom." is a saying? (Because it, allegedly, is)

JimBreen JimBreen April 4, 2010 April 4, 2010 at 3:16:09 AM UTC link Permalink

Yes, it is, but it seemed far enough away from "蒔かぬ種は生えぬ" to be a bit misleading. If you feel it's OK, put it back, but maybe add "[Proverb]".

blay_paul blay_paul April 4, 2010 April 4, 2010 at 10:50:58 AM UTC link Permalink

I'll put it as a separate 'translation' and leave this one for the WWWJDIC entry.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, data desconeguda

No autumn fruit without spring blossom.

added by an unknown member, data desconeguda

Seeds unsown do not grow.

edited by JimBreen, April 3, 2010

linked by Alois, January 11, 2011