menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº3224239

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

marafon marafon May 2, 2014 May 2, 2014 at 10:17:56 AM UTC flag Report link Permalink

Можно отрезать от всего и исправить на "Мы с ним братья".

Selena777 Selena777 May 2, 2014 May 2, 2014 at 10:28:38 AM UTC flag Report link Permalink

OK

marafon marafon May 2, 2014 May 2, 2014 at 11:12:45 AM UTC flag Report link Permalink

@al_ex_an_der
Мне кажется, не стоит всё подряд линковать.
Мы с ним братья. = Er und ich sind Brüder. / Li kaj mi estas fratoj.
Разница небольшая, но она есть.

Ooneykcall Ooneykcall May 2, 2014 May 2, 2014 at 11:21:38 AM UTC flag Report link Permalink

А ещё wir zwei sind Brüder, это переводится так же.

al_ex_an_der al_ex_an_der May 2, 2014, edited May 2, 2014 May 2, 2014 at 11:37:39 AM UTC, edited May 2, 2014 at 11:47:07 AM UTC flag Report link Permalink

@marafon
Du hast recht und gleichzeitig hast du nicht recht.
Ты права и в то же время ты не права.
Мы с ним братья. = Er und ich sind Brüder. / Li kaj mi estas fratoj.
Das sind genaue Übersetzungen. Это точные переводы.
Doch im Deutschen ist dieser Satz sehr ungewöhnlich.
Но в немецком это предложение очень необычно.
"Er und ich sind Brüder." Das klingt unnatürlich. Это звучит неестественно.
Gewöhnlich sagt man / Обычно говорят: "Wir sind Brüder."

Eine andere Möglichkeit ist /Другая возможность:
"Er und ich, wir sind Brüder."
Das ist zwar schon eher literarischer Stil, aber vielleicht kann es hier als Übersetzung dienen. Хотя это, скорее всего, выражение литературного стиля, возможно, это здесь может служить переводом.

marafon marafon May 2, 2014 May 2, 2014 at 11:46:58 AM UTC flag Report link Permalink

[#1815864]

Ooneykcall Ooneykcall May 2, 2014 May 2, 2014 at 11:48:45 AM UTC flag Report link Permalink

Ну обратите внимание на мою идею, вредины. ):)

Selena777 Selena777 May 2, 2014 May 2, 2014 at 11:59:01 AM UTC flag Report link Permalink

"Мы с ним братья" нельзя назвать литературным стилем, оно универсально.
А wir zwei sind Brüder, какую окраску оно имеет?

Ooneykcall Ooneykcall May 2, 2014 May 2, 2014 at 12:02:52 PM UTC flag Report link Permalink

We two are brothers, слово в слово же. А по-русски надо именно "мы с ним братья", не "мы оба" же, верно?

al_ex_an_der al_ex_an_der May 2, 2014, edited May 2, 2014 May 2, 2014 at 12:06:01 PM UTC, edited May 2, 2014 at 12:06:22 PM UTC flag Report link Permalink

Мы вредины! ☺ ☺ ☺
Aber was bedeutet das? Wer kann mir dieses Wort erklären?
Но что это значит? Кто может объяснить мне это слово?

Selena777 Selena777 May 2, 2014 May 2, 2014 at 12:07:07 PM UTC flag Report link Permalink

Мы два брата, если дословно переводить.

Ooneykcall Ooneykcall May 2, 2014 May 2, 2014 at 12:10:28 PM UTC flag Report link Permalink

Но это уж точно неестественно в русском, Селена, вы же понимаете.

Вредина, вредный человек (разг.) ~ meanie, a mean person (especially in child-speak) А в немецком не дорос ещё я до таких словесных высот.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #3224227.

Мы братья.

added by Selena777, May 2, 2014

#3224227

linked by Selena777, May 2, 2014

linked by Selena777, May 2, 2014

Мы с ним братья.

edited by Selena777, May 2, 2014

#3224227

unlinked by Selena777, May 2, 2014

unlinked by Selena777, May 2, 2014

linked by User55521, May 2, 2014

linked by al_ex_an_der, May 2, 2014

linked by al_ex_an_der, May 2, 2014

unlinked by al_ex_an_der, May 2, 2014

unlinked by al_ex_an_der, May 2, 2014

linked by marafon, May 2, 2014

linked by marafon, May 2, 2014

linked by marafon, May 2, 2014

linked by deniko, November 24, 2018

linked by Pfirsichbaeumchen, July 25, 2020

linked by Pfirsichbaeumchen, July 25, 2020

linked by GlossaMatik, April 16, 2021