
Silja hat "Kinder" benutzt... laut der Fertilitätsrate aber, hat sie/er (der Sprecher) wohl eher "Kind" gemeint. Was denkst du?
"Ich will nicht heiraten, Kinder haben, will ich aber trotzdem."
"Ich will zwar nicht heiraten, ein Kind aber, will ich trotzdem."

話し手本人に聞いてください(笑)
ここでは単複両方挙げるべきでしょう。

Lt. WHO ist die Fertilitätsrate in Finnland 1,85, in Japan und Deutschland ex aequo 1,41.
Also gerundet..
Jetzt fällt mir gerade auf, dass man bei unganzzahligen Kindern sowieso den Plural verwenden würde, also 1,41 Kinder, ja sogar bei weniger als einem: Ich will nullkommasieben Kinder.
Und selbst bei genau einem: Ich will einskommanull Kinder.
(Hoffe, das hilft euch ☺)
Labels
Alle labels toaneSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Lochboek
This sentence is original and was not derived from translation.
tafoege troch tommy_san, 4 Augustus 2014
keppele troch Silja, 4 Augustus 2014
keppele troch CK, 5 Augustus 2014
keppele troch Silja, 5 Augustus 2014
keppele troch Pfirsichbaeumchen, 5 Augustus 2014
keppele troch Pfirsichbaeumchen, 5 Augustus 2014
keppele troch Pfirsichbaeumchen, 5 Augustus 2014
keppele troch sharptoothed, 5 Augustus 2014
keppele troch sharptoothed, 5 Augustus 2014
keppele troch gillux, 6 Augustus 2014
keppele troch Siganiv, 6 Septimber 2014
keppele troch Siganiv, 6 Septimber 2014
keppele troch Siganiv, 6 Septimber 2014
keppele troch marcelostockle, 9 Febrewaris 2015
keppele troch Bilmanda, 19 Febrewaris 2017
keppele troch Sonotoki, 7 Juny 2020