
Meint man wirklich den "Sinn" der Frage, oder auch einfach nur die Frage?
"Ich habe den Sinn der Frage nicht verstanden."
oder "Ich habe die Frage nicht verstanden."

Sinn der Frage って意味はあまり分からないのですが、例えば「とみーは素数なの?」とか「明日ってキリンだっけ?」とか聞かれたときにこの文を使うと思います。

"Ich verstehe den Sinn der Frage nicht" überschneidet sich zwar oft mit "Ich verstehe die Frage nicht" und vermutlich wissen auch viele nicht wo der Unterschied liegt.
Aber "Sinn der Frage" ist, wenn die Frage an sich keinen Sinn macht, so wie das Beispiel, dass du geschrieben hast.
"Ich verstehe die Frage nicht" ist, wenn man selber nicht in der Lage ist zu verstehen, was der andere Fragt, obwohl die gestellte Frage an sich logisch ist.
Wie wenn dein Mathelehrer dich irgendwas über Mathe fragt und du nicht antworten kannst, weil du einfach kein Mathe kannst. Wenn dir etwa Wortbedeutungen fehlen, um die frage beantworten zu können.
(Ich hoffe du verstehst, was ich meine...)
Etiquetas
Veire totas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Jornals
This sentence is original and was not derived from translation.
added by tommy_san, August 10, 2014
linked by jackchak, August 10, 2014
linked by Trinkschokolade, August 11, 2014
linked by Urusai, August 12, 2014
linked by Siganiv, September 6, 2014
linked by Silja, November 3, 2014
linked by soniamiku, November 29, 2014
linked by superteenkai, November 15, 2024