menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº3416319

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

Trinkschokolade Trinkschokolade August 10, 2014 August 10, 2014 at 7:47:23 PM UTC flag Report link Permalink

Meint man wirklich den "Sinn" der Frage, oder auch einfach nur die Frage?

"Ich habe den Sinn der Frage nicht verstanden."
oder "Ich habe die Frage nicht verstanden."

tommy_san tommy_san August 11, 2014 August 11, 2014 at 1:00:53 PM UTC flag Report link Permalink

Sinn der Frage って意味はあまり分からないのですが、例えば「とみーは素数なの?」とか「明日ってキリンだっけ?」とか聞かれたときにこの文を使うと思います。

Trinkschokolade Trinkschokolade August 11, 2014 August 11, 2014 at 1:11:37 PM UTC flag Report link Permalink

"Ich verstehe den Sinn der Frage nicht" überschneidet sich zwar oft mit "Ich verstehe die Frage nicht" und vermutlich wissen auch viele nicht wo der Unterschied liegt.

Aber "Sinn der Frage" ist, wenn die Frage an sich keinen Sinn macht, so wie das Beispiel, dass du geschrieben hast.

"Ich verstehe die Frage nicht" ist, wenn man selber nicht in der Lage ist zu verstehen, was der andere Fragt, obwohl die gestellte Frage an sich logisch ist.
Wie wenn dein Mathelehrer dich irgendwas über Mathe fragt und du nicht antworten kannst, weil du einfach kein Mathe kannst. Wenn dir etwa Wortbedeutungen fehlen, um die frage beantworten zu können.

(Ich hoffe du verstehst, was ich meine...)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

per {{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Jornals

This sentence is original and was not derived from translation.

ごめん、質問の意味が分からないんだけど。

added by tommy_san, August 10, 2014

linked by Siganiv, September 6, 2014