
Чтобы привести в соответствие с другими языками, "тебя" надо заменить на "вас"

Обратите внимание, что остальные языки отмечены серым, а не чёрным цветом, только английский отмечен чёрным. Это значит, что остальные являются непрямыми переводами (т.е. через английский).
На них не следует обращать внимание при переводе.

Ничего не понимаю, а какой язык есть изначальный в этом предложении?

Не важно, какой изначальный. По задумке, перевод должен быть таким, чтобы по нему нельзя было понять, что именно это перевод: то есть он должен быть естественным и не содержать вещей вроде "тебя (Вас)".
Важно, какие переводы отмечены чёрным, а не серым цветом.
Если перевод показан серым цветом—значит, это на саммо деле перевод не этого предложения, а перевод перевода.
Когда Вы добавляете перевод, Вы добавляете его только к одному предложению, а не ко всем. Вы заметили, что при нажатии на кнопку перевода остальные исчезают? Так задумано.

"Я очень рад тебя встретить" звучит странно.
I'm very pleased to meet you. = Я очень рад с тобой (с вами) познакомиться.
Me alegra verte. = Я рад тебя видеть.

Само предложение нормально звучит
https://www.google.ru/search?ne....0.ORN3pSnr_vw
Но как перевод, думаю, не очень точное.
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRآڈیو
لوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #63905
Demetrius ولوں شامل تھیا, April 22, 2010
Demetrius ولوں لنک تھیا, April 22, 2010
megaton ولوں لنک تھیا, October 30, 2011
Demetrius ولوں اݨ لنک تھیا, October 31, 2011
Horus ولوں لنک تھیا, January 20, 2015
dnnywld ولوں لنک تھیا, September 19, 2016
Ooneykcall ولوں اݨ لنک تھیا, February 5, 2020
Ooneykcall ولوں اݨ لنک تھیا, February 5, 2020