Чтобы привести в соответствие с другими языками, "тебя" надо заменить на "вас"
Обратите внимание, что остальные языки отмечены серым, а не чёрным цветом, только английский отмечен чёрным. Это значит, что остальные являются непрямыми переводами (т.е. через английский).
На них не следует обращать внимание при переводе.
Ничего не понимаю, а какой язык есть изначальный в этом предложении?
Не важно, какой изначальный. По задумке, перевод должен быть таким, чтобы по нему нельзя было понять, что именно это перевод: то есть он должен быть естественным и не содержать вещей вроде "тебя (Вас)".
Важно, какие переводы отмечены чёрным, а не серым цветом.
Если перевод показан серым цветом—значит, это на саммо деле перевод не этого предложения, а перевод перевода.
Когда Вы добавляете перевод, Вы добавляете его только к одному предложению, а не ко всем. Вы заметили, что при нажатии на кнопку перевода остальные исчезают? Так задумано.
"Я очень рад тебя встретить" звучит странно.
I'm very pleased to meet you. = Я очень рад с тобой (с вами) познакомиться.
Me alegra verte. = Я рад тебя видеть.
Само предложение нормально звучит
https://www.google.ru/search?ne....0.ORN3pSnr_vw
Но как перевод, думаю, не очень точное.
Etiquetas
Veire totas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Jornals
This sentence was initially added as a translation of sentence #63905
added by Demetrius, April 22, 2010
linked by Demetrius, April 22, 2010
linked by megaton, October 30, 2011
unlinked by Demetrius, October 31, 2011
linked by Horus, January 20, 2015
linked by dnnywld, September 19, 2016
unlinked by Ooneykcall, February 5, 2020
unlinked by Ooneykcall, February 5, 2020