
Is this expression meant to encourage (Cheer up!) someone or to shake him up (Get a life! Put yourself together!) or both depending on situation?

Hmm, what's the difference?

For me, the main difference is the connotation. "Cheer up!" is more compassionate while "Put yourself together!" is more harsh.

元気出しなよ doesn't sound harsh to me.

2CK
Yes, it seems "pull yourself together" is what I meant.
2Tommy
I see. Thanks!
Etiquetas
Veire totas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Jornals
This sentence was initially added as a translation of sentence #239441
added by tommy_san, February 11, 2015
linked by tommy_san, February 11, 2015
linked by sharptoothed, February 11, 2015
linked by CK, September 30, 2015
linked by basaundi, December 18, 2015
linked by musclegirlxyp, February 3, 2016
linked by Silja, March 4, 2016
linked by Silja, March 4, 2016
linked by gillux, August 25, 2016